投河自盡造句

1. 隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法。

2. 英語中的反譯法即將英語的肯定句譯成漢語的否定句,或者將英語的否定句譯成漢語的肯定句。

3. 英漢習語的翻譯可採用直譯法、意譯法、套用法.

4. 最後,作者歸納了這幾種譯法所涉及到的句型結構的轉化,即英語屬於限定結構的定語從句在翻譯成漢語時要轉化成限定結構、並列結構和主謂結構。

5. 而在加拿大,語法翻譯法則讓位於許多其它的方法,包括視聽教學法,其重點在於句型練習。

6. 據此錯誤譯法,公民犯罪就應當向法定代表人追究其刑事責任,而公民本人是不負刑事責任了。豈不怪哉!

7. 對商務英語的翻譯,無論在詞彙上還是譯法上都是要專門研究學習的。

8. 在結論部分作者提出了三種翻譯策略,即刪減法、改譯法和解釋法。

9. 本文試通過譯法例析探尋飛白辭格的漢英翻譯策略。

10. 在漢語成語的英譯中,直譯法能使譯文和原文在形式、內容和功能上保持對等,同時傳遞了民族文化,www。3du.tw。tw它是漢語成語英譯的一種主要的、有效翻譯方法。

11. 除了最基本的發音詞彙,還會講到造句法、翻譯法,為學員以後繼續學習日語以及參加日語考試打下堅實的基礎。

12. 該本採用節譯法,措詞簡練,句式短小,加入回目,顯出譯者深厚的國學功底。

13. 英漢語句法的差異要求英語長句漢譯基本的原則是破句重組,化繁為簡,常用的方法是順拆譯法、逆拆譯法及綜合譯法。

14. 陳道明認為,“對等”是一種過於理想化的上限標準,當譯者找不到“對等”的譯法時,應當尋求“功能相似”的下限標準。

15. 主要是應用了無人駕駛飛機拍攝的航測資料,分別採用非監督分類、監督分類和人機互動式解譯法對葡萄種植面積進行了提取。

16. 中國文獻、媒體譯介日本人名、地名等專名時,用的是形譯法。

17. “字譯”的方法尤其不可取,然而意譯的自由度也應該控制在交際翻譯法的限度內。

18. 坦奇並未插手布朗一案,但他在閱讀判決書時發現了那些斜體字母,他寫道:“經過反覆試驗後,我們發現有個公式恰好可用來破譯法官的密碼。”。

19. 本文通過對中醫術語語義及邏輯關係的分析,從英語構詞法入手,探討中醫術語的簡譯法及應用。

20. 電視新聞出現的新詞翻譯工作做好,必須注重培養“譯外功”,善於使用工具書,並參考國內各大報刊、雜誌的標準譯法。

21. 目力所及,國內各種譯作除把這個概念譯成“平庸的惡”之外,還有平庸的邪惡、平庸之罪、惡的平庸性、罪惡之膚淺性,以及罪惡的平庸性等多種譯法。

22. 日本學者在19世紀用日文片假名首度音譯“socialism”,“共產黨”的譯法直到1881年以後才出現。

23. 星之意,在古代中國常被稱為“老人星”,也成為這艘軍艦艦名的常見譯法。