雷哈尼,A.

[拼音]:Hasibao

近代蒙古族文學翻譯家、文學批評家。生卒年及生平事蹟均不詳。根據他的譯著《新譯紅樓夢》所提供的線索,他大致生活在清嘉慶、道光、咸豐年間,家鄉可能是原卓索圖盟,即今內蒙古昭烏達盟或遼寧省西部地區。

“哈斯寶”蒙語意為“玉的護身符”,顯系仰慕《紅樓夢》主人公賈寶玉、林黛玉而自擬的筆名。又自號“施樂齋主人”、“耽墨子”。他出身於一個有文化素養的地主家庭,過著“筆墨列案”、“信手賦詩”的閒適生活。自幼受到蒙、漢古代文化的薰陶,對於蒙、漢歷史典籍和文學作品如《格斯爾傳》、《論語》、《孟子》、《史記》、《漢書》、唐詩、宋詞、明清小說,特別是《紅樓夢》等都極為熟悉。他博學多才,喜好音樂和繪畫。從其譯著的序言、讀法、總錄和評點文字看,他的世界觀以儒家思想為正宗,同時摻雜著佛教的宿命論和道教隱遁虛無的出世思想。他同情人民疾苦,主張提高婦女地位。對於“喜則慨頒賞賚,怒則刑罰加人”的官僚階層表示蔑視厭惡,並對“邦無道”的黑暗政治嚴加痛斥。

哈斯寶是《紅樓夢》評點派的代表人物之一。目前發現的《新譯紅樓夢》是他唯一的傳世之作,書中的四十篇回批對《紅樓夢》的主題思想、人物塑造和藝術表現技巧等方面一一進行評點,鮮明地表述了作者的精闢見解,在學術界引起了廣泛的注意。