《金錯刀行》原文及翻譯賞析

黃金錯刀白玉裝,夜穿窗扉出光芒。

丈夫五十功未立,提刀獨立顧八荒。

京華結交盡奇士,意氣相期共生死。

千年史冊恥無名,一片丹心報天子。

爾來從軍天漢濱,南山曉雪玉嶙峋。

嗚呼!楚雖三戶能亡秦,豈有堂堂中國空無人!

愛國詩古詩三百首託物言志詠物詩勵志語錄

《金錯刀行》是南宋著名的愛國詩人陸游的詩作。全詩詠物言志,借讚美金錯刀寓抗金報國之志。詩在用韻上是四句一轉,與詩人情感表達的流瀉起伏變化相適應,讀起來抑揚頓挫。

翻譯/譯文

用黃金鍍飾、白玉鑲嵌的寶刀,到夜間,它耀眼的光芒,穿透窗戶,直衝雲霄。大丈夫已到了五十歲,可建功立業的希望渺茫,只能獨自提刀徘徊,環顧著四面八方,祈求能一展抱負,小試牛刀。我在京城裡結交的都是些豪傑義士,彼此意氣相投,相約為國戰鬥,同生共死。不能在流傳千年的史冊上留名,我感到羞恥;但一顆丹心始終想消滅胡虜,報效天子。近來,我來到漢水邊從軍,每天早晨都對著參差聳立的終南山,遙望著佈滿晶瑩似玉般積雪的峰巒。啊,楚國雖然被秦國蠶食,但即使剩下三戶人家,也一定能消滅秦國,難道我堂堂中華大國,竟會沒有一個能人,把金虜趕出邊關?

註釋

⑴金錯刀:用黃金裝飾的刀。


⑵白玉:白色的玉。亦指白璧。


⑶八荒:指四面八方邊遠地區。


⑷京華:京城之美稱。因京城是文物、人才彙集之地,故稱。這裡指南宋京城臨安(今杭州市)。


⑸奇士:非常之士。德行或才智出眾的人


⑹意氣:豪情氣概。


⑺相期:期待;相約。這裡指互相希望和勉勵。


⑻史策:即史冊、史書。


⑼丹心:赤誠的心。


⑽爾來:近來。


⑾天漢濱:漢水邊。這裡指漢中一帶。


⑿南山:終南山,一名秦嶺,在陝西省南部。嶙峋:山石參差重疊的樣子。


⒀“楚雖三戶”句:戰國時,秦攻楚,佔領了楚國不少地方。楚人激憤,有楚南公雲:“楚雖三戶,亡秦必楚。”意思說:楚國即使只剩下三戶人家,最後也一定能報仇滅秦。三戶,指屈、景、昭三家。

創作背景

孝宗乾道八年(1172)正月,陸游應四川宣撫使王炎的聘請,從夔州(今四川奉節)赴南鄭(今陝西漢中),擔任宣撫使司幹辦公事兼檢法官。南鄭位於宋、金對峙的前線,陸游的身份又是前敵指揮部中的負責人員,他到任後,曾多次奔走於前線視察軍情,投身於收復失地的準備工作。他還提出了自己的軍事主張:“經略中原,必自長安始;取長安,必自隴右(漢中)始。當積粟練兵,有釁則攻,無則守。”(《宋史·陸游傳》)視漢中為收復中原的重要根據地。這段“上馬擊狂胡,下馬草軍書”(《觀大散關圖有感》)的從軍生活,給陸游以深刻難忘的印象,直至晚年,他還留下了“鐵馬秋風大散關”(《書憤》)的回憶。過了一年,即乾道九年,那年陸游48歲,奉調攝知嘉州(今四川樂山)。10月,他根據這段在漢中的經歷和感受,寫下了這首《金錯刀行》。表達了詩人對政府軍的不滿,也是對滿目瘡痍的祖國的傷心欲絕!

賞析/鑑賞

議論英發,情韻富饒

這首詩題為<金錯刀行),但並不是一首詠物詩,它不以鋪陳描繪寶刀為宗旨,而只不過是借寶刀來述懷抱、言志向。因此,詩中多議論和直抒胸臆的句子,以氣勢、骨力來感染讀者、激勵讀者。詩中無論是“丈夫五十功未立”的喟嘆,還是“意氣相期共生死;的表白,無論是“一片丹心報天子”的誓詞,還是“豈有堂堂中國空無人”的宣告,無不是以詩人的民族自豪感和正義必勝的自信心為底蘊,因此決非粗豪叫囂之作可比,讀來大聲鞺鞳,氣勢奪人。長於議論,同時又富於充沛的感情,是此詩藝術上成功的首要原因。

描繪簡省,形象鮮明

好詩畢竟離不開鮮明的形象。這首詩在描繪具體形象時著墨不多,卻起到了重要的點染作用。

先看對寶刀的描繪。“黃金錯刀白玉裝”一句,描繪寶刀外觀之美。黃金裝飾的刀身,白玉鑲嵌的刀柄,金玉相映,華美無比。“夜穿窗扉出光芒”一句,描繪寶刀內質之佳。它在黑夜中光芒四射,竟可穿透窗戶,確實不凡。這兩句,從詩歌意脈上說,是託物起興,通過對寶刀的描繪和讚美,自然引出下面的提刀人形象。而從內在意蘊上說,又對提刀人的身份和志趣起著一種映襯作用,實質暗示了寶刀無用武之地,英雄無報國之門。

次看對提刀人的描繪:“丈夫五十功未立,提刀獨立顧八荒。”這裡有三層意思:“提刀獨立”寫提刀人的動作,顯出其急欲上陣殺敵;“顧八荒”寫提刀人的神態,既有英雄無用武之地的落寞惆悵,更顧盼自雄的豪邁氣概;“丈夫五十功未立”則慷慨直陳,向天浩嘆,更顯出了提刀人的胸懷大志。

再看對漢中終南山的描繪:“爾來從軍天漢濱,南山曉雪玉嶙峋。”寫終南山頂山石嶙峋、白雪耀眼,雖只是略施點染,但雪光與刀光相輝映,卻為愛國志士之“一片丹心”大大增色,最終還是突出了詩中抒情主人公的凜然不可屈服的形象。

語言特點

這是一首七言歌行。歌行體詩往往轉韻,此詩在用韻上是四句一轉,與詩人情感表達的流瀉起伏變化相適應,讀起來抑揚頓挫。全詩共十二句,前面十句皆為七言,最後兩句卻變化了句式,先用嘆詞“嗚呼”提唱,末句則用一氣趕下的九字反詰句,讀起來顯得鏗鏘有力,彷彿擲地有金石之聲。

上一篇: 《西樓》原文及翻譯賞析

下一篇:《長沙過賈誼宅》原文及翻譯賞析