《幽澗泉》原文及翻譯賞析

拂彼白石,彈吾素琴。

幽澗愀兮流泉深。

善手明徽,高張清心。

寂歷似千古鬆,颼飀兮萬尋。

中見愁猿弔影而危處兮,叫秋木而長吟。

客有哀時失職而聽者,淚淋浪以沾襟。

乃緝商綴羽,潺湲成音。

吾但寫聲發情於妙指,殊不知此曲之古今。

幽澗泉,鳴深林。

此詩描寫一位技藝高超的琴師彈琴的過程。詩人藉此表現自己不與世俗社會同流合汙的孤高性格。

全詩分為三部分。前四句為第一段。寫彈琴的環境是流泉深邃的幽澗。琴無裝飾,放置白石,琴絃的調子調得很高。這一切都表現出與眾不同孤高。中八句用具體形象描寫彈出的曲調。“心寂歷似千古”是琴師彈琴時的心緒,給琴音定下了主調:情似太古,不同凡響。接著用四種具體事物表現琴音的孤高:像大片松林被風吹拂,發出一片颼飀之聲;似孤單的哀猿處危巖高木而長吟;像哀時失職的遷客淚流粘襟;像小溪流水叮咚成音。“緝商綴羽”是彈琴全過程的指法,與“心寂歷似千古”相呼應。末四句是琴師對自己琴曲的主觀評價:自己抒發的感情自有獨特妙趣,眾人頗難解其中從古到今的少有的情感。“幽澗泉,鳴深林”指出琴曲的主旋律。

翻譯/譯文

拂他山白石,彈我家素琴。

如幽澗愀愀啊流泉深深鳴,琴師擰緊琴絃,琴音高亢清亮。

心中寂靜,如歷千古,又如鬆颼颼啊高飄萬尋。

中見愁猿古樹弔影撈月啊危險萬分,攀緣秋木而高聲長吟。

客人中有人對時世悲哀不滿,聽其哀聲而共鳴,頓時淚下如波浪,溼透衣襟。

所以調整琴絃,緝商綴羽,潺湲成音。

我輩只知道寫聲發情於妙指之上,卻不知此曲之古今來歷。

幽澗泉啊,高鳴在深林,有沒有知音!

註釋

⑴《樂府古題要解》未收此題。《樂府詩集》收入琴曲歌詞中。

⑵素琴:不加裝飾的琴。

⑶“幽澗”句:謂澗谷幽靜,流泉水深,使人容色變得嚴肅。愀,讀qiǎo,憂懼的樣子。

⑷“善手”句:謂琴師用手將琴絃上緊,使音調高亢明亮。善手,能手、高手。徽,這裡指琴上系弦繩。明徽,指用螺蚌或金玉水晶裝飾的琴徽。高清張,把琴絃擰緊,使琴音高亢清亮。張,拉緊弦。

⑸“心寂歷”句:謂琴師的心緒空曠如太古之人。寂歷,空曠。

⑹“風颼飀”句:大片松林發出颼飀之聲。尋,古長度單位。一尋為八尺。

⑺“中見”句:謂從中看到,站在高聳的岩石上的秋木之上的猿猴,對影孤立而哀鳴。吊,悲傷憐惜。

⑻哀時失職:謂因失去職業而哀悼時勢。

⑼淋浪:水不斷流下的樣子。

⑽緝商綴羽:謂協調五音。商河羽分別為古代五音之一。這裡以商、羽二音代指五音(宮、商、角、徵、羽)。緝,協調、和合,綴,繫結、連線。這裡是互文,即緝綴五音,使得協調和合。

⑾潺湲成音:連同上句謂琴師通過對五音的協調,彈奏出如同流水般的樂聲。

⑿“吾但”句:意謂我只用琴聲抒發獨特的思想感情。但,只。寫,宣洩。妙旨,非同一般的意志。

⒀“殊不知”句:謂別人很難理解這首琴曲的古今之情。

上一篇: 《送人東遊》原文及翻譯賞析

下一篇:《赤薔安撣師塔》原文及翻譯賞析