水調歌頭翻譯

水調歌頭翻譯

  譯文 Translated Text

  丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。

  丙辰年的中秋節,高興地喝酒(直)到(第二天)早晨,(喝到)大醉,寫了這首(詞),同時懷念(弟弟)子由。

  明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間!

  明月什麼時候出現的?(我)端著酒杯問青天。不知道天上的神仙宮闕里,現在是什麼年代了。(傳說神仙世界裡只過幾天,地下已是幾千年,故此設問。)我想乘著風回到天上(好象自己本來就是從天上下到人間來的,所以說“歸去”),只怕玉石砌成的美麗月宮,在高空中經受不住寒冷(傳說月中宮殿叫廣寒宮)。在浮想聯翩中,對月起舞,清影隨人,彷彿乘雲御風,置身天上,哪裡象在人間!

  轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。

  月亮轉動,照遍了華美的樓閣,夜深時,月光又低低地透進雕花的門窗裡,照著心事重重不能安眠的人。月亮既圓,便不應有恨了,但為什麼常常要趁著人們離別的時候團圓呢?人的遭遇,有悲哀、有歡樂、有離別、也有團聚;月亮呢,也會遇到陰、睛、圓、缺;這種情況,自古以來如此,難得十全十美。只願我們都健康和長在,雖然遠離千里,卻能共同欣賞這美麗的月色。

  【註釋】

  [1]選自《東坡樂府箋》。蘇軾(1037—1101)字子瞻,自號東坡居士,四川眉山人。宋代文學家。水調歌頭,詞牌名。

  [2]丙辰:煕寧九年(1076)。……

  [3]子由:蘇軾的弟弟蘇轍的字。

  [4]把酒:端起酒杯。

  [5]宮闕:宮殿。

  [6]今夕是何年:古代神話傳說,天上只三日,世間已千年。古人認為天上神仙世界年月的編排與人間是不相同的。所以作者有此一問。

  [7]乘風歸去:駕著風,回到天上去。作者在這裡浪漫地認為自己是下凡的神仙。

  [8]瓊樓玉宇:美玉砌成的樓閣。指想像中的仙宮,相傳月亮上有這樣美麗建築。

  [9]不勝:經受不住。

  [10]弄清影:意思是月光下的身影也跟著做出各種舞姿。

  [11]何似:哪裡比得上。

  [12]轉朱閣,低綺戶,照無眠:月兒轉過硃紅色的樓閣,低低地掛在雕花的'窗戶上,照著沒有睡意的人(指詩人自己)。朱閣:硃紅色的樓閣。綺戶:刻有紋飾門窗。照無眠:照著有心事的睡不著的人。

  [13]不應有恨,何事長向別時圓:(月兒)不該(對人們)有什麼怨恨吧,為什麼偏在人們分離時圓呢?何事,為什麼。

  [14]此事:指人的“歡”“合”和月的“睛”“圓”。

  [15]千里共嬋娟:雖然相隔千里,也能共享這美好的月光。嬋娟:美麗的月光,代指月亮。

最近訪問