中英文版的租賃合同範本

中英文版的租賃合同範本

  房屋租賃合同自雙方當事人達成協議時成立,而不以房屋的交付為合同的成立要件,那麼房屋租賃範本合同怎麼寫呢?下面是小編與您分享的中英文版的租賃合同範本,希望能幫助到您!

租賃合同範文大全

  篇一:租賃合同範本 - 中英文版本

  This Agreement is made at _____, on the _____day of_____ 20__, between _____, hereinafter  called the "lessor" and Mr./Mrs/Miss _____, hereinafter called the "Lessee".

  本合同在_____於20__年___月___日簽訂。合同雙方為:_____(以下稱為“出租人”)和____先生/夫人/小姐(以下稱為“承租人)。

  The parties to the contract agree as follows:

  合同雙方均同意以下條款:

  1. The Lessor agrees to lease and the Lessee agrees to take on lease unit(s)of shophouses, Room Nos _____, situated at _____Road, Tambo______, District of _____, Province of _____, with telephone number _____, for a period of ____ years at a monthly rental of ___ baht.

  出租人同意出租,承租人同意租賃位於____府____區____鄉____路的店房___間,房號為____,電話號碼為____,租期為____年,月租金_____銖(泰幣)。

  2. The Lease period aforementioned in Clause 1 shall be effective as of the date the Lessor completes all details as in Clause 3, and notifies the Lessee in writing within 7 days thereof.

  在以上第1條款中所規定的租期,從出租人完成第3條款所有規定並在7天內通知承租方後開始生效。

  3. The Lessor agrees to complete repair of the shophouse in accordance with the following details:

  出租人同意按以下具體規定完成該店房的維修工作。

  4. On this contract signing date, the Lessor has received a deposit as rent security amounting to_______baht. Should the Lessee be overdue on rent payment for any month, the Lessee agrees for the Lessor to immediately deduct the amount due from the said deposit as rent payment.

  在本合同簽訂之日,出租人已收到合計_____銖的房租保證金。如果承租人某月逾期未交租金,承租人同意出租人立即從保證金中扣除應收款項作為租金。

  5. The Lessee agrees to pay rent to the Lessor by or before the_____th day of every month. Should the Lessee be in default of rent payment within the said period, the Lessee agrees that this contract then becomes extinct without any notification.

  承租人同意在每月___日或在此之前付清租金。如果承租方違約,未在該期內付款,承租人同意本合同不經通知便可終止。

  6. Payment of all building and land taxes shall be borne solely by the Lessee.

  一切房屋、土地稅均由承租方承擔。

  7. Should the shophouse be legally condemned before expiration of the contract, the parties agree that the contract becomes extinct and shall not claim any damages from each other. Provided that the Lessee still resides in the building for which the Lessee shall pay rent to the Lessor until the Lessee moves out of the building and completes handover of the building to the Lessor.

  如果本店房在合同終止之前依法被沒收,雙方同意本合同遂告終止,雙方不得向對方提出索賠。只要承租人還在本商店,承租人必須交納租金,直至其搬出,把店房還給出租人為止。

  8. The Lessee agrees to pay rent and all telephone bills to the Telephone organization of Thailand from the day of the enforcement of this contract.

  承租人同意從本合同生效之日起開始支付租金,並向泰國電話管理當局繳納電話費。

  9. The Lessor agrees that he shall not increase the rent for a period of 2 years from the date of this contract signing.

  出租人同意在本合同簽訂之日起2年內不得增加租金。

  10. The Lessor agrees that upon expiration of this contract at the end of the lease period, the Lessor shall allow the Lessee to continue leasing for another period of___years, on condition that the Lessee has not breached this contract in any way.

  出租人同意在本合同終止即租期結束時,只要承租人不曾違約,出租人可允許承租人續租____年。

  11. The Lessee agrees to maintain the leased building in good condition and not allow it to further deteriorate. Any modifications or additions carried out on the leased building by the Lessee may be done only with the Lessor’s prior written permission. Any new structure resulting from modification, addition or repair to the leased building becomes the property of the Lessor, and the Lessee cannot claim any damages. This lease contract is terminated should the leased building be subject to a fire disaster.

  承租人同意將所租建築保持良好狀態,並不得任其損壞。如果承租人對出租房屋作任何調整或增添任何設施,事先必須徵得出租人的書面同意。房內任何增添和裝修過的設施都成為出租人的財產,而且承租人不得以此向出租人提出補償要求。如果發生火災,本租賃合同立即終止。

  12. The Lessee shall permit the Lessor or his representative to enter the leased building for inspection at appropriate times.

  承租人應允許出租人及其代表在適當的時間進入該房進行檢查。

  13. The Lessee shall not sub-let the building to any other persons, except with the prior written approval of the Lessor.

  除非事先有出租人的書面許可,承租人不得把該房再出租給其他任何人。

  14. For whatever reason, if the Lessee leaves the leased building, the Lessee agrees

  that he shall not claim any damages or removal costs from the Lessor.

  不論出於何種原因,如果承租人離開所租房屋,承租人同意不得向出租方提出索賠或搬遷費的要求。

  15. Breach of contract in any regard on the part of the Lessee shall be grounds for the Lessor to terminate this contract immediately; the Lessee shall then permit the Lessor to have right to repossess the leased building immediately.

  承租人有任何違約行為,出租人便有權立即終止本合同。承租人應允許出租人有權立即收回該出租房屋。

  This contract is made in duplicate. The parties to the contract having read and understood the entire substance of the contract hereby sign their names in the presence of witnesses.

  本合同一式兩份,合同雙方在閱讀完和理解本合同全部內容後,在證人在場的情況下,在下面簽了字。

  Signed_____Lessor

  出租人_____簽字

  Signed_____Lessee

  承租人_____簽字

  Signed_____Witness

  證人______簽字

  篇二:中英文租賃合同範本

  出租人(甲方)Lessor (Party A):

  證件型別及編號 Credentialtype and NO.:

  承租人(乙方)Lessee (Party B):

  證件型別及編號Credential type and NO.:

  依據《中華人民共和國合同法》及有關法律、法規的規定,甲乙雙方在平等、自願的基礎上,就房屋租賃的有關事宜達成協議如下:

  Based on the Contract Law Of the People's Republic ofChina and other relevant regulations and laws, and with the intermediaryservices of  Party C, Party A and Party B agree to enter into thisContract in equal status and voluntarily with articles as follow:

  第一條  房屋基本情況 Article 1: Generalstates of the house

  (一)房屋坐落於   市       區(縣)                  街道辦事處(鄉鎮)

  ,建築面積             平方米。

  (a) The house islocated at                                                           (Address), and thesize is               Square meters.

  (二)房屋權屬狀況:甲方持有  (□房屋所有權證/ □公有住房租賃合同/ □房屋買賣合同/ □其他房屋來源證明檔案),房屋所有權證書編號:                 或房屋來源證明名稱:  ,房屋所有權人(公有住房承租人、購房人)姓名或名稱:                ,房屋(□是 / □否) 已設定了抵押。

  (b)The condition ofthe house property rights: party A has (□Muniment/□Public houses leasecontract/□Houses PurchaseContract /□Other certificate),the muniment  NO.:                  , or the certificate of obtaining thehouse:                  , House-owner's  name(Public houses lessee or house buyer):                   ,Whether the house has been mortgaged (□YES/□NO).

  第二條  房屋租賃情況及登記備案 Article 2: Rentalsituation and registration

  (一)租賃用途:                ;如租賃用途為居住的,居住人數為:           ,最多不超過         人。

  (a) Rental purposes:                 If the rental purpose is for residence, thenumber of inhabitant is                , and should not exceeding           persons.

  (二)如租賃用途為居住的,甲方應自與乙方訂立本合同之日起7日內,到房屋所在地的社群來x人員和出租房屋服務站辦理房屋出租登記手續。對多人居住的,乙方應將居住人員情況告知甲方,甲方應建立居住人員登記簿,並按規定報送服務站。本合同變更或者終止的,甲方應自合同變更或者終止之日起5日內,到房屋所在地的社群來x人員和出租房屋服務站辦理登記變更、登出手續。在本合同有效期內,居住人員發生變更的,乙方應當自變更之日起2日內告知服務站,辦理變更登記手續。

  居住人員中有外地來x人員的,甲方應提供相關證明,督促和協助乙方到當地公安派出所辦理暫住證;居住人員中有境外人員的,(□甲方 /√乙方)應自訂立本合同之時起24小時內到當地公安派出所辦理住宿登記手續。

  租賃用途為非居住的,甲方應自訂立房屋租賃合同之日起30日內,到房屋所在地的房屋行政管理部門辦理房屋租賃合同備案手續。

  If the rentalpurposes is for residence, from the date when this Contract has been set up,within 7 days, Party A should go to the Community Service Station for Foreignerand House Lease (hereinafter refers to as the “station”) to have the houselease contract registered. If the inhabitant is more than one person, Party Bmust inform the situation of inhabitants to Party A. On the other hand, Party Amust establish a register for inhabitants, and send it to the Station complyingwith regulation. If this contract has been amended or terminated, party Ashould go to the Station to change or logout the registration within 5 days. Inthe period of validity, provided the inhabitants have changed, from the date ofchange, within 2 days, Party B must inform the Service Station and change theregistration.

  Party A shouldsupply the related information about himself and/or the house if there isforeigner from other provinces within the inhabitant, to assist and superviseParty B to handle the Temporary Residential Permit at Local Police Station. AndParty B should go to Local police station to handle the Lodging Registrationwithin 24 hours if there is any person from other countries, from the time whenthis contract has been set up.

  If the rentalpurpose is not residence, from the date when this contract has been set up,within 30 days, Party A should go to the department of Local HouseAdministration to handle the Lease Contract Registration filing procedure.

  第三條  租賃期限 Article 3:Lease Term

  (一)房屋租賃期自         年     月     日至         年     月     日,共計     年

  個月。甲方應於         年     月     日前將房屋按約定條件交付給乙方。《房屋交割清單》(見附件一)經甲乙雙方交驗簽字蓋章並移交房門鑰匙及                         後視為交付完成。

  (a) From the date         /     /     to         /     /     totally       months. Party A should vacate the houseand turn it over to Party B before          ∕______∕____, complyingwith the promise. After Party A and Party B had signed and sealed the “Property list” (appendix 1), and Party Ahad delivered the key of the house and                 to Party B, the house have been delivered.

  (二)租賃期滿或合同解除後,甲方有權收回房屋,乙方應按照原狀返還房屋及其附屬物品、裝置設施。甲乙雙方應對房屋和附屬物品、裝置設施及水電使用等情況進行驗收,結清各自應當承擔的費用。

  乙方繼續承租的,應提前 30 日向甲方提出(√書面 / □口頭)續租要求,協商一致後雙方重新簽訂房屋租賃合同。

  (b) Party A has theright to retract the house upon the expiration of the leasehold or thedissolution of the contract, and, Party B should return the leased house andaccessary facilities in original state to Party A. Both parties must check andaccept the house and the accessory facilities, meanwhile, settle accounts ofthe cost which should be bore by their own.

  If the Lesseeintends to renew the leasehold, should notify (√written/□oral) the Lessorwithin one month before termination. Both parties should conclude a new leasecontract based on the agreement.

  第四條  租金及押金 Article 4: Rental anddeposit

  (一)租金標準及支付方式:             元/(□月/ □季/ □半年/ □年),租金總計:人民幣                         元整(:               )。

  支付方式:(□現金/□轉賬支票/□銀行匯款),押     付     ,各期租金支付日期:           ,             ,                                               。

  (a) Rental andpayment terms:             RMB(√month/□three months/□a half year/□year) Total:               RMB

  Payment terms: (□Cash/□Account transfer check/□Banktransfer), The payment of rental shall be made every         month. Each payment shall bemade

  (二)押金:人民幣                       元整 (:           ) 租賃期滿或合同解除後,房屋租賃押金除抵扣應由乙方承擔的費用、租金,以及乙方應當承擔的違約賠償責任外,剩餘部分應如數返還給乙方。

  (b)Deposit:    _______ RMB. The deposit shall berefundable after its expiration or early termination, deducting the expensewhich Party B owed and the amends for any loss of unusual damage.

  第五條  其他相關費用的承擔方式 Article 5: Other fees

  租賃期內的下列費用中,                    由甲方承擔,                   由乙方承擔:(1)水費(2)電費(3)電話費(4)電視收視費(5)供暖費(6)燃氣費(7)物業管理費(8)房屋租賃稅費(9)衛生費(10)上網費(11)車位費(12)室內設施維修費(13)                   費用。

  During the leaseterm, Party B should bear fees that

  Party A should bearfees that

  (a) Waterfee  (b) Electrical bill  (c) Telephone bill  (d)TV expense of television reception

  (e) Heatingexpense  (f) gas expense  (g) Property managementfee  (h) Housing rental taxes

  (i) Healthcosts  (j) Internet expense  (k) Parkingfees  (l) Indoor facilities maintenance costs

  (m)                     others

  本合同中未列明的與房屋有關的其他費用均由甲方承擔。如乙方墊付了應由甲方支付的費用,甲方應根據乙方出示的相關繳費憑據向乙方返還相應費用。

  The Party A shouldbear other fees which this contract has not listed which concern the house. Ifthe Party B had paid the fees related proof, Party A should returnedcorresponding fees to Party B.

  第六條  房屋維護及維修 Article 6: Maintenanceand repair

  (一)甲方應保證房屋的建築結構和裝置設施符合建築、消防、治安、衛生等方面的安全條件,不得危及人身安全;承租人保證遵守國家、   市的法律法規規定以及房屋所在小區的物業管理規約。

  (a) Party A shouldensure that the construction and facilities of rental house is conformed torelevant laws and regulations. Party B could not do any unlawful or illegalactivities which are not allowed according to the State laws, the governmentregulations and the local byelaw. In the period of rents, both parties shouldkeep the house, the facilities and goods attached to the house in safe andsuitable.

  (二)租賃期內,甲乙雙方應共同保障房屋及其附屬物品、裝置設施處於適用和安全的狀態:

  (b)In the period of rents, both parties should keep the house, the good andfacilities attached to the house in applicable and safe:

  1、對於房屋及其附屬物品、裝置設施因自然屬性或合理使用而導致的損耗,乙方應及時通知甲方修復。甲方應在接到乙方通知後的7 日內進行維修。逾期不維修的,乙方可代為維修,費用由甲方承擔。因維修房屋影響乙方使用的,應相應減少租金或延長租賃期限。

  a.Party B should notice Party A about anydamage of the houses due to poor quality, natural tear and wear or calamities.Party A should be responsible for repairing in 7 days and bear the expenses.Provided Party A has not repaired on schedule, Party B could repair instead ofPart A. Party A should bear the expenses which should be undertaken by himself.Once the repairing has made an impact on the usual life, Party A should reducerental or extend the period of rent correspondingly.

  2、因乙方保管不當或不合理使用,致使房屋及其附屬物品、裝置設施發生損壞或故障的,乙方應負責維修或承擔賠償責任。

  b.The damage of the premises or thefittings that is within the control of the party B should be borne by party B.

  第七條  轉租  Article 7: Transfer or Sublet

  除甲乙雙方另有約定以外,乙方需事先徵得甲方書面同意,方可在租賃期內將房屋部分或全部轉租給他人,並就受轉租人的行為向甲方承擔責任。

  Party B should notpartly or totally sublet without the written permission from party A. If thehouse has been transferred or sublet, Party B should be liable for compensatingfor any behavior of sublet person.

  第八條  合同解除 Article 8: Dissolutionof Contract

  (一)經甲乙雙方協商一致,可以解除本合同。

  (a) The contractcan be rescind based on the agreement

  (二)因不可抗力導致本合同無法繼續履行的,本合同自行解除。

  (b) If ForceMajeure cause to terminating the contract, the contract is rescinded.

  (三)甲方有下列情形之一的,乙方有權單方解除合同:

  (c) If Party A hasone of the following behaviors, Party B has the right to rescind this Contractunilaterally.

  1、遲延交付房屋達 7 日的。

  a Within 7 days,Party A has not turn over the house.

  2、交付的房屋嚴重不符合合同約定或影響乙方安全、健康的。

  b The house does notconform to the contract seriously or affects the safety and healthy of Party B.

  3、不承擔約定的維修義務,致使乙方無法正常使用房屋的。

  c Because Party Ahas not repaired house, Party B could not use house normally.

  4、                                                                 。

  d

  (四)乙方有下列情形之一的,甲方有權單方解除合同,收回房屋:

  (d) If Party B hasone of the following behaviors, Party A has the right to rescind the Contractunilaterally and take back the house.

  1、不按照約定支付租金達        日的。

  a If Party B delaysrental payment in the excess of _____   days.

  2、欠繳各項費用達                    元的`。

  b If Party B delayskinds of fees in the excess of _____   yuan.

  3、擅自改變房屋用途的。

  c If Party Bchanges the use of the leased house unilaterally.

  4、擅自拆改變動或損壞房屋主體結構的。

  d If Party Bchanges or damages the main structure of house unilaterally.

  5、保管不當或不合理使用導致附屬物品、裝置設施損壞並拒不賠償的。

  e The damage of thepremises or the fittings that is within the control of party B and party Brefuses to compensate.

  6、利用房屋從事違法活動、損害公共利益或者妨礙他人正常工作、生活的。

  f The Party B’sbehaviors in the house are unlawful or interfere with other people’s life.

  7、擅自將房屋轉租給第三人的。

  g The Party Btransfer or sublet the leased house unilaterally.

  8、                                                                     。

  h

  (五)其他法定的合同解除情形。

  (e) Other legalsituations of contract rescission.

  第九條  違約責任 Article 9:Responsibility for breach of the Contract

  (一)甲方有第八條第三款約定的情形之一的,應按月租金的200 %向乙方支付違約金;乙方有第八條第四款約定的情形之一的,應按月租金的200 %向甲方支付違約金,甲方並可要求乙方將房屋恢復原狀或賠償相應損失。

  (a) Either ofParties’ behaviors results in the termination of the contract before itsexpiration, the penalty for breach should be 200% of monthly rental . Party Ahas the right to take back the premises and take actions against party B'sbreach.

  (二)租賃期內,甲方需提前收回房屋的,或乙方需提前退租的,應提前30 日通知對方,並按月租金的  200  %向對方支付違約金;甲方還應退還相應的租金。

  (b) In the periodof rent, either Party A shall take back the house ahead, or Party B shallreturn the house before the contract expiration, he should informed the otherparty ahead of 30 days. Tort-feasor agrees that the penalty for breach ofcontract shall be 200% of monthly rental. At the same time, Party A shouldreturn the surplus rent.

  (三)因甲方未按約定履行維修義務造成乙方人身、財產損失的,甲方應承擔賠償責任。

  (c) Party A has notrepaired the house in time according to the contract, so Party B’s security hasbeen damaged. Party A should undertake the liability of compensation.

  (四)甲方未按約定時間交付房屋或者乙方不按約定支付租金但未達到解除合同條件的,以及乙方未按約定時間返還房屋的,應按  日租金的200%   標準支付違約金。

  (d) Having notrescinded the Contract, but tort-feasor agree that the penalty for breach ofContract shall be 200% of daily rental surpasses one day.

  a Party A shall notturn over the houses on schedule to Party B for use.

  b Party B shall notpay the rental on schedule according to the provisions of the Contract.

  c Party B shall notreturn the house on schedule according to the provisions of the Contract.

  (五)                                                                        。

  (e)

  第十條  合同爭議的解決辦法 Article 10: Headling of disputes

  本合同項下發生的爭議,由雙方當事人協商解決;協商不成的,依法向有管轄權的人民法院起訴,或按照另行達成的仲裁條款或仲裁協議申請仲裁。

  (a) Any dispute arising from the execution of, or inconnection with, the contract shall be settled through friendly negotiationbetween parties. In case no settlement can be reached, the disputes shall besubmitted to the people’s court, which has jurisdiction over the houses. Orcompelled arbitration in accordance with the arbitration clause or thearbitration agreement.

  (b) This contract will be governed by and construed underthe laws of the People’s Republic of China.

  第十一條  其他約定事項 Article 11: Othermatters

  _______________________________________________。

  本合同經雙方簽字蓋章後生效。本合同(及附件)一式       份,其中甲方執      份,乙方執      份,             執       份。

  This contract will be effective after being signed by bothparties. There are 2 originals of this contract. Every party will hold 1original(s). If translation or understanding lead to discrepancy in thisbilingual contract, the Chinese version will be the standard.

  本合同生效後,雙方對合同內容的變更或補充應採取書面形式,作為本合同的附件。附件與本合同具有同等的法律效力。

  If two parties have any specific matters, thesupplementary written agreement may agree it upon. The appendix is the integralpart of this contract. The appendix and this contract are equally valid. Thecontract is drawn in both Chinese and English versions. Chinese versions willhave validity finally in law.

  出租人(甲方)簽章:                 承租人(乙方)簽章:

  The Lessor(Party A)                       The Lessee(Party B)

  委託代理人Bailee :                     國籍Nationality:

  聯絡方式Tel:                          委託代理人Bailee:

  聯絡方式Tel:

  年    月    日                      年    月    日

  Date:                                    Date:

  篇三:租賃合同(中英文版)

  1.出租方—(以下簡稱甲方)

  landlord—(hereinafter referred to as Party A)

  地址—

  Addree—

  電話—

  tel—

  2.承租方—(以下簡稱乙方)

  Tenant—(hereinafter referred to as Party B)

  地址——

  Address—-

  電話—-

  tel—-

  3.租賃物業Premlses

  甲方同意將__________單位及其裝置在良好狀態下租給乙方,租賃面積統計約_____平方米。

  Party A hereby agrees to lease_____in clean and tenantable condition to Party B,the size of the leased dremises being approximate_____squire meters.

  4.租賃期Tenancy

  租賃期為___年,自_____年__月__日至_____年__月__日,租賃期第一年內雙方不能停止合同,第二年雙方如需退租,應提前二個月,以書面形式通知對方方能解約。

  The premises is hereby leased for a term of_____years commenciny on_____and expiring on_____.Neither Party A nor Party B can terminate the contract in the first year of tenancy,in the secong year,shall any party wish to stop the contract.the intiate party shall give the other party two months prior written notice.

  5.租金Rent

  租金每月為_____元整

  The monthly rent is_____

  租金以_____為單位,租金應以現金或支票支付,當甲方或甲方委託人每月收到乙方租金後,當立即發回收據予乙方。租金必須於每月__號前支付。

  The rent is payable in_____by cash or check.Party A(or A’s representative)shall issue a receipt to Party B upon receiving the rent.The rent must be paid before or on the_____day of each month.

  6.押金Deposit

  本合同簽訂後__天內,乙方應向甲方繳付__個月租金額做為押金,合計為__

  Party B must pay to Party A____months rent as deposit for a total of___of___within___days upon the contract signed.

  在租賃期屆滿後,乙方付清該物業租賃期內的一切費用,並且將該物業交還於甲方後的十四天內,甲方應將押金無息返還給乙方。

  On the completion of the contract,Party A shall return the deposit without interest to Party B within 14 days as long as Party B has paid off all outstanding fees in the tenanty period and returned the premises to Party A.

  乙方如違反合同規定,致使甲方未能如期收取租金或對於出租物業造成損壞,甲方可扣留部分或全部押金抵付。

  If Party B breaches any Party of this contract.such as not paying the rent punctually,or if party B causes damange to the leased premises,Party A has the right to retain part or all of the deposit in compensation.

  7.費用Charges

  租賃期內的管理費用由__方負責支付.

  The management fee shall be paid by_____.

  租賃期內之水、電、煤氣費、電話費及有線電視費等。每月根據實際用量結算,由__方按單繳付。

  Charges for water,elctricity,gas,telephone and cable TV are payable by_____monthly to the relative bureau according to bills received.

  8.甲方的責任Landlord’s responsbilities

  租賃期內甲方不得無故收回房屋,甲方如有違約,應退還全部押金及補償壹倍押金給乙方。

  Party A is not permitted to take back the leased presises during the tenancy period.If Party A breaches this contract.The deposit will be bouble returned to Party B.

  9.乙方的責任Tenant’s responsbilities

  乙方如在租賃期內中途退租,在末經得甲方同意下,原押金不予退還。

  If Party B vacates the premises before completion of the tenancy period without any permission of Party A,the deposit will not be returned to Party B.

  租賃期內末經甲方同意,乙方不能將其所租物業全部或部分轉租,私自轉租無效。

  During the period of tenancy,unless with the agreement of Party A,Party B can not sub-let or let in part or if full the leased premises.

  乙方應愛護租賃物業及其裝置,如因使用不當導致損壞,乙方應負責賠償。

  Party B shall take care of the premises and the facilities of the premisese and shall be responsible for any damages to the premises or the facilitics of the premises owning to the resons of Party B.

  在已有房內的裝飾和設施之外,乙方如要增加裝置或其他裝修徵得甲方同意;租賃期滿必須恢復原狀,並承擔其費用,經甲方驗收認可後歸還甲。

  In additon to the decoration and equipment already in the premises,if Party B wishes to make any alterations or decoration to the premises,Party B shall get consent from Party A,On completion of the tenancy,Party B must hand-over the premises to Party A in its origineal condition and fees arising from such work and to be borne by Party B.

  10.爭議的解決Arbitration

  凡執行本合同或與合同有關的爭議,由雙方友好協商解決,協商不成,提請中國有關經濟合同仲裁機構調解,調解不成,提請中國有關經濟合同仲裁機關仲裁。

  In the case of disputes arising over this agreement,the two parties shall negotiate in friendly marmer and in good faitb;In failed,shall submit to China Related Economic Contract Arbitrated Bureau to mediate or arbitrate.

  11.其他Others

  本合同如有末盡事宜,由甲乙雙方洽談解決。

  If the contract remain some unperfercted parts,the two parties shall negotiate in peace.

  本合同自簽署之日生效,甲乙雙方各執一份參照。

  This contract is effective after both parties making their signatives,each party keeps one copy for reference.

  如有爭議,以此合同中方為準。

  In case of dispute,the chinese version of the contract shall prevail.

  甲方:

  Party A:

  簽署:

  Signed by:

  日期:

  Date:

  乙方:

  Party B:

  簽署:

  Signed by:

  日期:

  Date:

最近訪問