《明史·王守仁傳》原文及翻譯

《明史·王守仁傳》原文及翻譯

  王守仁,字伯安,浙江餘姚人。他天資特別聰敏,十七歲時拜見上饒婁諒,和婁諒談論朱熹推究事物之理的大意。以下是小編為大家整理的《明史·王守仁傳》原文及翻譯,歡迎大家閱讀。

  《明史·王守仁傳》原文及翻譯

  明史

  原文

  王守仁,字伯安,餘姚人。弱冠舉鄉試,學大進。顧益好言兵,且善射。兵部尚書王瓊素奇守仁才。十一年八月擢右僉都御史,巡撫南、贛。當是時,南中盜賊蜂起。守仁至,親率銳卒屯上杭。佯退師,出不意搗之,連破四十餘寨,俘斬七千有奇。疏言權輕,無以令將士,請給旗牌,提督軍務,得便宜從事。明年七月進兵大庾。凡破巢八十有四,俘斬六千有奇。還至贛州,議討浰頭賊,獨仲容未下。橫水破,仲容始遣弟仲安來歸,而嚴為戰守備。守仁歲首大張燈樂,仲容信且疑。守仁賜以節物,誘入謝。仲容率九十三人營教場,而自以數人入謁。守仁呵之曰:“若皆吾民,屯於外,疑我乎?”悉引入祥符宮,厚飲食之。賊大喜過望,益自安。守仁留仲容觀燈樂。正月三日大享,伏甲士於門,諸賊入,以次悉擒戮之。餘賊奔九連山。山橫亙數百里,陡絕不可攻。乃簡壯士七百人衣賊衣,奔崖下,賊招之上。官軍進攻,內外合擊,擒斬無遺。當是時,讒邪構煽,禍變叵測,微守仁,東南事幾殆。世宗深知之。甫即位,趣召入朝受封。而大學士楊廷和與王瓊不相能。守仁前後平賊,率歸功瓊,廷和不喜,大臣亦多忌其功,因拜守仁南京兵部尚書。守仁不赴,請歸省。已,論功封特進光祿大夫,歲祿一千石。時已丁父憂,屢疏辭爵,乞錄諸臣功,鹹報寢。守仁已病甚,疏乞骸骨,舉鄖陽巡撫林富自代,不俟命竟歸。行至南安卒,年五十七。

  守仁天資異敏。年十七謁上饒婁諒,與論朱子格物大旨。遊九華歸,築室陽明洞中,數年無所得。謫龍場,窮荒無書,日繹舊聞。忽悟格物致知,當自求諸心,不當求諸事物,喟然曰:“道在是矣。”學者翕然從之,世遂有“陽明學”雲。

  (節選自《明史 王守仁傳》)

  譯文

  王守仁,字伯安,餘姚人。二十歲考中鄉試,學業大進。只是更喜歡談論兵法,而且擅長射箭。兵部尚書王瓊一直認為守仁的才華不同尋常。十一年八月擢拔他做右僉都御史,到南州、贛州一帶做巡撫。當時,南州盜賊蜂擁而起。守仁到了以後,親自率領精銳計程車兵駐紮在上杭。假裝退兵,出其不意,直搗敵巢,連續攻下四十多座敵營,俘虜、斬獲七千多敵人。守仁上疏說手中權輕,不能用來命令將士,請求賜予軍旗牌令,提調監督軍中事務,以便能方便做事。第二年七月進兵大庾。一共攻破敵巢八十四座,俘獲、斬首六千多人。回到贛州,商議征討浰頭盜賊,只有仲容沒被攻下。橫水被攻破以後仲容才派弟弟仲安來歸降,卻(偷偷地)緊密備戰。守仁在年初廣泛地張燈奏樂,仲容將信將疑。守仁賜給他們節日禮物,引誘他們入城拜謝。仲容率領九十三人在教場安營,自己帶領幾個人入城拜謁。守仁呵斥他們說:“你們都是我管轄的`百姓,聚集在外面,難道是懷疑我嗎?”把他們一起引入祥符宮,好好地用酒食招待他們。盜賊喜出望外,更加放心。守仁請仲容留下觀賞燈樂。正月三日舉行合祀先王的祭禮,守仁在城門口埋伏了披甲士兵,盜賊入門,就一一擒獲並殺了他們。其他的盜賊逃跑到九連山。山橫亙幾百裡,陡峭絕立,無法攻克。於是就挑選了七百個壯士穿上強盜的衣服,跑到山崖下,強盜招呼他們上去。官軍進攻,裡應外合攻擊,捉拿斬首沒有遺漏。當時,奸邪的壞人在朝中構陷忠良、煽風點火,災禍變化難以預料,沒有守仁的話,東南平賊之事就很危險了。世宗深知此事。剛剛即位,就立刻召守仁入朝受封。大學士楊廷和王瓊不和,守仁剷平盜賊,都把功勞歸於王瓊,廷和不高興,大臣也有很多嫉妒他的功勞。因此就讓守仁做南京兵部尚書。守仁不去任職,請求回家探親。不久,論功行賞,封特進光祿大夫,歲祿一千石。當時他已經遭遇父喪,屢次上疏辭去爵位,請求記錄其他諸位大臣的功勞,這些請求都沒有回覆。守仁病得很重,上疏祈求告老還鄉,不等皇命下達,終究歸去。走到南安死去,五十七歲。

  守仁天資聰明。十七歲拜謁上饒婁諒,和他談論朱熹格物致知之學的大意。遊覽九華山回來,在陽明洞中築室,幾年都沒有什麼收穫。貶謫到龍場的時候,窮荒之地無書可讀,每天覆習以前所學,忽然悟到格物致知之學,應該從內心而非外物去尋求,嘆息說,道就在這裡。學者一致聽從他,世間於是有“陽明學”。

最近訪問