《千秋歲·數聲鶗鴂》原文及譯文

《千秋歲·數聲鶗鴂》原文及譯文

  《千秋歲》寫的是悲歡離合之情,聲調激越,極盡曲折幽怨之能事。下面是小編整理的《千秋歲·數聲鶗鴂》原文及譯文,希望對大家有幫助!

  千秋歲·數聲鶗鴂

  宋代:張先

  數聲鶗鴂,又報芳菲歇。惜春更把殘紅折。雨輕風色暴,梅子青時節。永豐柳,無人盡日花飛雪。

  莫把么弦撥,怨極弦能說。天不老,情難絕。心似雙絲網,中有千千結。夜過也,東窗未白凝殘月。(凝殘月 一作:孤燈滅)

  譯文

  數聲杜鵑的鳴啼,又報告爛漫春光將要凋謝。惜春人更想將那殘花折。怎奈何雨雖輕柔風卻猛烈,正趕上這梅子發青的.暮春時節。看那永豐坊的柳樹,在無人的園中整日撒飛絮如飄雪。

  切莫把琵琶的細弦撥動,我深深的哀怨細弦也難傾瀉。天如有情不會老,真情永不會滅絕。多情的心就像那雙絲網,中間有千千萬萬個結。中夜已經過去了,東方未白,尚留一彎殘月。

  註釋

  ⑴千秋歲:詞牌名。

  ⑵鶗鴂(tíjué):即子規、杜鵑。《離騷》:"恐鶗鴂之未先鳴兮,使夫百草為之不勞。”

  ⑶芳菲:花草,亦指春時光景。

  ⑷永豐柳:唐時洛陽永豐坊西南角荒園中有垂柳一株被冷落,白居易賦《楊柳枝詞》"永豐東角荒園裡,盡日無人屬阿誰。"以喻家妓小蠻。後傳入樂府,因以“永豐柳”泛指園柳,喻孤寂無靠的女子。

  ⑸花飛雪:指柳絮。

  ⑹把:持,握。么弦:琵琶的第四弦,各弦中最細,故稱。亦泛指短弦、小弦。

  ⑺凝殘月:一作“孤燈滅”。


最近訪問