英雄之言原文及翻譯

英雄之言原文及翻譯

  《英雄之言》是《讒書》中的一篇。《讒書》是羅隱自編的雜文集,共五卷六十篇文章(缺二篇),編次於唐懿宗鹹通八年(867),這年羅隱三十四歲。以下是小編整理的英雄之言原文及翻譯,歡迎閱讀!

  【原文】

  物之所以有韜晦者,防乎盜也。故人亦然。夫盜亦人也,冠屨焉,衣服焉。其所以異者,退遜之心、正廉之節,不常其性耳。視玉帛而取之者,則曰牽於寒餓;視家國而取之者,則曰救彼塗炭。牽於寒餓者,無得而言矣。救彼塗炭者,則宜以百姓心為心。而西劉則曰:“居宜如是”,楚籍則曰“可取而代”。意彼未必無退遜之心、正廉之節,蓋以視其靡曼驕崇,然後生其謀耳。為英雄者猶若是,況常人乎?是以峻宇逸遊,不為人所窺者,鮮也。

  【譯文】

  物品的所以有隱藏不露的,是為了防備盜賊。人也是一樣。盜賊也是人,同樣要戴帽穿靴,同樣要穿著衣服。他們與常人有所不同的,是安分忍讓的心與正直不貪的品格,這種美好的本性不能長久保持不變罷了。看見財寶就要竊取的,說我這是出於寒冷飢餓;看見國家就要竊取的,說我這是拯救百姓的困苦。出於寒冷飢餓原因的人,不用去多說;了拯救百姓困苦的人,應該以百姓的心為心。但是漢高祖劉邦卻說:“我的住室應該象秦皇這樣。”楚霸王項羽也說:“秦皇可以取而代之。”想來他們並不是沒有安分忍讓的心與正直不貪的品格,可能是因為看到了秦皇的奢華尊貴,然後產生了取而居之與取而代之的想法。像他們這樣的英雄尚且如此,何況普通的人呢?所以說高大的宮室與放縱的遊樂,不為人們所羨慕覬覦,那是太少了。

  【作者小傳】

  羅隱(833—909),字昭諫,新城縣(今浙江富陽縣)人。他一生經歷了晚唐文宗至哀宗七個朝代,目睹並身歷唐王朝從衰敗到滅亡的'過程。據《舊五代史·羅隱傳》載,他早有才名,“名於天下,尤長於詠史,然多所譏諷,以故事部分中第”。這“譏諷”,顯然就是出於他對現實的不滿。事實上,不僅是詩,他的文章也飽含譏諷。由於十次參加進士考試,都遭到失敗,使他更是憤世嫉俗,在詩文中形成一種嘲諷的筆調和批判的風格。為了應付考試,他“隨貢部以悽惶,將帖十上;看時人之顏色,豈止一朝”(《謝湖南於常侍啟》)。為了謀生,他更不得不奔走四方,投靠地方郡守,謀求一個幕僚佐吏之職,所謂“命薄地卑,一十二年,看人變化,請事筆硯,以資甘旨”(《湖南應用集序》)。因為這是他的自我寫照,便只有沉痛之言,沒有嘲諷意味了。最後,他五十五歲的時候,回到故鄉浙江。節度使錢鏐委任他作掌書記、節度判官等職。朱溫篡奪唐朝政權,建立梁朝,羅隱勸說錢鏐舉兵討伐,說:“縱不成功,猶可退保杭越,自為東帝,奈何交臂事賊?”(見《吳越備史》)羅隱把朱溫稱為“賊”,固然表明他忠於唐朝的正統思想,但也表明他對殘民以逞的軍閥的憎恨。相比之下,同是割據稱雄的錢鏐,對待他所統治地區的人民尚是寬仁的,所以羅隱把征討逆賊朱溫的希望寄託於他。但錢鏐不能聽從。

  羅隱的著作有:《江東甲乙集》、《淮海寓言》(已佚)及《讒書》等。雍文華校輯的《羅隱集》,是中華書局出版的《中國古典文學基本叢書》之一,收集羅隱現存作品(也有個別偽作),較為完備。

最近訪問