《踏莎行·自沔東來丁未元日至金陵江上感夢而作》譯文及註釋

《踏莎行·自沔東來丁未元日至金陵江上感夢而作》譯文及註釋

  《踏莎行·自沔東來丁未元日至金陵江上感夢而作》緊扣感夢之主題,以夢見情人開端,又以情人夢魂歸去收尾,意境極渾成。下面是《踏莎行·自沔東來丁未元日至金陵江上感夢而作》譯文及註釋,歡迎閱讀。

  譯文

  她體態輕盈、語聲嬌軟的形象,我分明又從好夢中見到了。我彷彿聽到她在對我說:長夜多寂寞呀,你這薄情郎怎麼會知道呢?春天才剛開頭,卻早已被我的.相思情懷染遍了。

  自從分別以後,她捎來書信中所說的種種,還有臨別時為我刺繡、縫紉的針線活,都令我思念不已。她來到我的夢中,就像是傳奇故事中的倩娘,魂魄離了軀體,暗地裡跟隨著情郎遠行。我西望淮南,在一片潔白明亮的月光下,千山是那麼的清冷。想必她的魂魄,也像西斜的月亮,在冥冥之中獨自歸去。也沒有個人照管。

  註釋

  ⑴踏莎行:詞牌名。又名《柳長春》《喜朝天》等。雙調五十八字,仄韻。又有《轉調踏莎行》,雙調六十四字或六十六字,仄韻。

  ⑵沔(miǎn)東:唐、宋州名,今湖北漢陽(屬武漢市),姜夔早歲流寓此地。丁未元日:孝宗淳熙十四年(1187年)元旦。

  ⑶燕燕、鶯鶯:借指伊人。蘇軾《張子野八十五歲聞買妾述古令作詩》:“詩人老去鶯鶯在,公子歸來燕燕忙。”

  ⑷華胥(xū):夢境。

  ⑸郎行:情郎那邊。

  ⑹淮南:指合肥。

  ⑺冥冥(míng):自然界的幽暗深遠。

最近訪問