《清平樂·村居》譯文及註釋

《清平樂·村居》譯文及註釋

  《清平樂·村居》是作於辛棄疾閒居帶湖期間。由於辛棄疾始終堅持愛國抗金的政治主張,從二十一歲南歸以後,他一直遭受當權投降派的排斥和打擊。從四十三歲起,他長期未得任用,以致在信州(今江西上饒)閒居達二十年之久。理想的破滅,使他在隱居中更加關注農村生活,寫下了大量的閒適詞和田園詞。這首《清平樂·村居》就是其中之一。下面小編為大家帶來《清平樂·村居》譯文及註釋,希望大家喜歡!

  原文

  茅簷低小,溪上青青草。

  醉裡吳音相媚好,白髮誰家翁媼?

  大兒鋤豆溪東,中兒正織雞籠。

  最喜小兒亡賴,溪頭臥剝蓮蓬。

  譯文

  草屋的`茅簷又低又小,溪邊長滿了碧綠的小草。

  含有醉意的吳地方言,聽起來溫柔又美好,那滿頭白髮的老人是誰家的呀?

  大兒子在溪東邊的豆田鋤草,二兒子正忙於編織雞籠。

  最令人喜愛的是小兒子,他正橫臥在溪頭草叢,剝著剛摘下的蓮蓬。

  註釋

  (1)清平樂(yuè):詞牌名。村居:題目

  (2)茅簷:茅屋的屋簷。

  (3)吳音:吳地的方言。作者當時住在信州(今上饒),這一帶的方言為吳音。相媚好:指相互逗趣,取樂。

  (4)翁媼(ǎo):老翁、老婦。

  (5)鋤豆:鋤掉豆田裡的草。

  (6)織:編織,指編織雞籠。

  (7)亡(wú)賴:這裡指小孩頑皮、淘氣。亡,通“無”。

最近訪問