《清平樂·村居》譯文及註釋
《清平樂·村居》譯文及註釋
《清平樂·村居》是作於辛棄疾閒居帶湖期間。由於辛棄疾始終堅持愛國抗金的政治主張,從二十一歲南歸以後,他一直遭受當權投降派的排斥和打擊。從四十三歲起,他長期未得任用,以致在信州(今江西上饒)閒居達二十年之久。理想的破滅,使他在隱居中更加關注農村生活,寫下了大量的閒適詞和田園詞。這首《清平樂·村居》就是其中之一。下面小編為大家帶來《清平樂·村居》譯文及註釋,希望大家喜歡!
原文
茅簷低小,溪上青青草。
醉裡吳音相媚好,白髮誰家翁媼?
大兒鋤豆溪東,中兒正織雞籠。
最喜小兒亡賴,溪頭臥剝蓮蓬。
譯文
草屋的`茅簷又低又小,溪邊長滿了碧綠的小草。
含有醉意的吳地方言,聽起來溫柔又美好,那滿頭白髮的老人是誰家的呀?
大兒子在溪東邊的豆田鋤草,二兒子正忙於編織雞籠。
最令人喜愛的是小兒子,他正橫臥在溪頭草叢,剝著剛摘下的蓮蓬。
註釋
(1)清平樂(yuè):詞牌名。村居:題目
(2)茅簷:茅屋的屋簷。
(3)吳音:吳地的方言。作者當時住在信州(今上饒),這一帶的方言為吳音。相媚好:指相互逗趣,取樂。
(4)翁媼(ǎo):老翁、老婦。
(5)鋤豆:鋤掉豆田裡的草。
(6)織:編織,指編織雞籠。
(7)亡(wú)賴:這裡指小孩頑皮、淘氣。亡,通“無”。