英美劇中經典表白片斷及譯文

英美劇中經典表白片斷及譯文

  在七夕節即將來臨之際,給大家推薦一些英劇美劇中的經典表白吧,大家可以從中學習一些表白技巧,這樣的話,不管是撩弟還是撩妹都可以所向披靡啦!

  首先推薦的是經典喜劇《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)中謝耳朵的表白片段。看過這部劇的同學們應該都知道,謝耳朵是一個智商極高情商極低的理工男,但是你們知道嗎?是謝耳朵先向艾米提出交往的!!難以置信吧,這裡可是有音訊為證!

  Amy: Anything else?

  Sheldon: I believe I would like to alter the paradigm of our relationship.

  Amy: I'm listening.

  Sheldon: With the understanding that nothing changes whatsoever, physical or otherwise, I would not object to us no longer characterizing you as "not my girlfriend."

  Amy: Interesting. Now try it without the quadruple negative.

  Sheldon: You're being impossible.

  Amy: Hi, Stuart.

  Sheldon: Fine. Amy… will you be my girlfriend?

  Amy: Yes.

  Sheldon: Well, that's enough of that.

  艾米:還有什麼話要說嗎?

  謝耳朵:我想改變我倆的關係模式。

  艾米:我洗耳恭聽。

  謝耳朵:基於無論如何都維持原狀的共識,包括身體或其他方面,我將不會不同意、也不再把你定位為"不是我女朋友"。

  艾米:有意思。現在把"不"字去掉再給我說一遍。

  謝耳朵:你別得寸進尺。

  艾米:嗨,斯圖爾特。

  謝耳朵:好吧,艾米,你願意做我女朋友嗎?

  艾米:願意。

  謝耳朵:好,這樣就夠了。

  不愧是謝耳朵的表白,我等凡人就算翻譯成中文都有些聽不懂呢。就在謝耳朵的那句又長又彆扭的告白中,有個片語object to,意思是“反對、不贊成”。在大家的第一印象中,object是作為名詞存在的,意為“物體”或者“賓語”,但是object作為動詞的時候就是“反對”了,它的名詞形式是objection,相當於我們在法庭上喊的“反對!”,在律政類美劇中經常會聽到。

  謝耳朵的表白對我們來說難度似乎大了一些些,沒關係,我們還可以聽聽別的。在美劇《無恥之徒》(Shameless)的第一季第一集中,史蒂夫對菲奧娜來了一段文藝又浪漫的真情告白。

  Fiona: Yeah, so how come you're not stalking Jenna?

  Steve: Because you… you think like that and Jenna doesn't. Jenna dances for an audience. You dance like there's no one else in the room. Your life's not simple, Fiona, and you can't stop it from showing because you're no fake. You're not lost, you don't need finding. This whole city belongs to the Jennas, but I'm sick of them. I swear, Fiona, you're nothing like anyone I've ever met. You make me want to enjoy my life again.

  菲奧娜:對,你怎麼沒去追詹娜呢?

  史蒂夫:因為你……你跟詹娜不一樣。詹娜是為觀眾而舞,而你跳得旁若無人。你的生活複雜沉重,菲奧娜。但是你的光芒無法掩蓋,因為你真摯動人。你沒有迷失,不需要發現自我。或許整個城市都是詹娜的,但我受夠了那樣的女人。菲奧娜,我發誓,你真的與眾不同,你讓我想重新享受我的人生。

  學到了嗎少年!!表白的時候要先將對方一通猛誇!!讓心上人知道你喜歡她哪一點是非常重要的!在史蒂夫的表白中,他用了sick of來表示他對其他女孩不感興趣,be sick of可以用來表達“對某事感到厭倦”,也就是史蒂夫的用法,但是也可以表達“對某事感到厭惡”,呃,這個就有點嚴重了,要慎用。

  接著再給大家介紹一個深情款款的.告白。在《吸血鬼日記》(The Vampire Diaries)第二季第八集的結尾,達蒙把項鍊還給艾琳娜的時候,來了一段讓萬千少女感動流淚的真情表白。

  Damon: I just have to say something.

  Elena: Why do you have to say it with my necklace?

  Damon: Well… because what I'm about to say is… probably the most selfish thing I've ever said in my life.

  Elena: Damon, don't go there.

  Damon: No. I just have to say it once. You just need to hear it. I love you, Elena. And it's because I love you that… I can't be selfish with you… Why you can't know this? I don't deserve you… But my brother does. God, I wish you didn't have to forget this. But you do.

  達蒙:我有話要說。

  艾琳娜:非要拿著我的項鍊說嗎?

  達蒙:哦… 因為我要說的… 大概是我這輩子說過最自私的話了。

  艾琳娜:達蒙,別說了。

  達蒙:不,就讓我說一次,你聽著就好。我愛你,艾琳娜。因為我愛你… 所以不能對你那麼自私… 為什麼你不能知道我愛你? 我配不上你… 但我弟弟可以。天吶,真希望你不用忘了我說的話,但你必須忘了。

  真是太感人了······因為愛,所以達蒙告白了,但是也因為愛,達蒙消除了艾琳娜的這段記憶。達蒙在表示“我配不上你”的時候用了deserve這個單詞,deserve原意是“值得、應該得到”,比如我們經常聽到的“you deserve it”就表示“這是你應得的”,不過在這段告白中,deserve的意思則是“配得上”了。

  所以,同學們,就算不知道對方是否喜歡自己,也要大膽地說出自己的心意呀,你怎麼知道她對你是否有意思呢?不表白,你就一輩子沒有希望啊。你看,達蒙在第四季的時候,就得到了艾琳娜的回應。

  Elena: Fine. Then I'm not sorry either. I'm not sorry that I met you. I'm not sorry that knowing you has made me question everything and that in death you're the one that made me feel most alive. You've been a terrible person. You made all the wrong choices, and of all the choices that I have made, this will prove to be the worst one, but I am not sorry that I'm in love with you. I love you, Damon. I love you.

  艾琳娜:好吧,那我也不感到遺憾。我不後悔遇見了你,我不後悔認識你,讓我質疑生命中的一切。即使已經死去,是你讓我覺得充滿活力。你是個很糟糕的人,你做出的選擇都是錯的,而我做的所有決定中,這恐怕是最糟的一個了,但我不後悔愛上你。我愛你,達蒙。我愛你。

  隔著螢幕我都已經感受到艾琳娜的熱情與決心了。要知道,在愛情裡沒有什麼配得上配不上,只有愛或不愛。在艾琳娜的回應裡,用了很多個sorry,但是這些sorry的意思有些不太一樣。大家所熟知的sorry是用來道歉的,不過這裡很明顯,沒有道歉的意思,人家可是在告白誒。第一個sorry表示的是“遺憾”,從第二個sorry開始,就都是“後悔”的意思了,“I’m not sorry”就是“我不後悔”。

  怎麼樣?get到有用的技能了嗎?還沒向喜歡的人告白的朋友們,趕快踩著春天的尾巴,勇敢地表達自己的愛意吧!

最近訪問