宋史·劉穎傳的原文及翻譯

宋史·劉穎傳的原文及翻譯

  原文

  劉穎,字公實,衡州西安人。紹興二十七年進士,調溧陽主簿。時張浚留守建康,金師初退,府索民租未入者,穎白浚言:“師旅之後,宜先撫摩,當盡蠲逋賦。”浚喜,即奏閣免,由是知之,遣其子拭與遊。籤判潭州。王佐為帥,負其能,盛氣以臨僚吏,穎約以中道,多屈而改為。及陳峒反,所擒賊多穎計策,帥上其功,曰:“籤判宜居臣上。”

  提舉浙西常平茶鹽,還澱山湖,以洩吳松江,二水禁民侵築,毋使逼塞大流,民田賴之。就遷提刑,以洗冤澤物為任,間詣獄,察不應系者縱遣之。御史以介僻劾罷。除江西運判。江州德化縣田逃徙太半,守乞蠲稅,不報。穎以見種之稅均於荒萊①,民願耕者第減之,上供自若,而逃田盡復。

  除淮東轉運副使。初,水敗楚州城,修補未竟,劉超欲移築,穎入對言:“國家何苦捐百萬緡為軍帥幸賞地邪?”光宗從之。除戶部郎中、淮東總領。務場以額鈔抵賞,陰耗餉計,二十年無知此弊者,穎究核得之,以所賣數論賞而總餉增羨。遷司農少卿、淮西總領。前主計者請自為都釀抱淨息而利贏餘其後稍虧反以大軍錢佐之邀糴江淮回易如負販狀穎以為失王人之體遂罷之內府宣限既迫,每移供軍錢以應歲輸。

  知泉州,昇華文閣待制,請興國祠以歸。興國祠滿,除敷文閣待制致仕。嘉定改元,召赴行在,進龍圖閣待制、知婺州。六年,卒於家,年七十八。其在從班日,韓侂冑舊與周旋無間,方居葉中用事,而穎謝絕之。常言:“士以不辱身為重。”其為少宗正,而丞相趙汝愚適歸,相遇於廢寺,泥雨不能伸足,但僧床立語曰:“寄謝餘參政,某雖去而人才猶在朝廷,幸善待之。”穎曰:“相公人才即參政人才也,使果賢,參政之責,非宰相之憂也。”餘參政,端禮也。餘繼相,卒於善類多所全佑,穎之助雲。

  譯文:

  劉穎字公實,衢州西安人。紹興二十七年進士,調任溧陽主簿。這時張浚留守建康,金國軍隊剛剛退走,官府追索百姓沒有交納的租稅,劉穎對張浚說:“戰爭之後,應該先進行安撫,應當把過去的欠租全部免除。”張浚很高興,就向內閣奏報免租,並從此瞭解了他,讓自己的兒子張栻與他交往。籤判潭州。王佐任帥臣,自負有才能,對下級官吏盛氣凌人,劉穎用中庸之道去勸誡他,大多能接受並改正。等到陳峒造反,擒獲賊寇多數用的是劉穎的計策,帥上報他的功勞,說:“籤判應該居臣之上。”

  提舉浙西常平茶鹽,還原澱山湖,以吳松江洩洪,這兩個水域禁止民眾侵佔築堤,不要逼迫堵塞大的水流,民田靠它得以保全。就地升任提刑,把平反冤案造福萬物作為自己的職責,時常到獄中,審查到不應該被拘禁的就釋放他們。御史以耿介怪僻為由彈劾罷免他。任命為江西運判。江州德化縣因為百姓逃亡遷徙大半,田地無人耕種。縣守乞請求減免租稅,沒有得到答覆。劉穎把現在耕種的`田地的賦稅平均到荒地上,願意耕種的百姓逐漸減少租稅,對上供應像原來一樣,而且主人逃走的田地也全部復耕。

  (劉穎)被任命為淮東轉運副使。當初,大水沖壞楚州城牆,修補工程還沒有完成,劉超準備在別的地方重築,劉穎入朝奏對說:“國家何苦拿出百萬緡錢作為對軍帥的寵幸賞賜之用呢?”光宗接受了他的建議。授任戶部郎中、淮東總領。務場用額鈔票抵當賞錢,暗地裡耗費官餉,二十年中都無人發現這個弊端,劉穎經過考究得到實情後,把他們所賣出之數作為賞錢而總的官餉數增加積餘。遷任司農少卿、淮西總領。前任主管請求自己設立大的釀酒作坊,收取純利息而且還能得到贏餘的好處,後來稍微虧損,反而用大軍的錢去填補,併到江、淮攔截買米,像肩挑揹負的小販一樣去以貨換物。劉穎認為有失皇家官員的體統,就停止了這件事。內府給的期限很緊迫,常挪用軍餉錢去應付每年的租稅,劉穎蒐集官吏的弊端,淘汰多餘人員,按月輸送上交,從此不再挪用。

  用為泉州知州,升任華文閣待制,請求興國祠祿回鄉。興國祠祿任滿,授任敷文閣待制退休。嘉定改年號,召赴皇帝所在地,取消退休名義,任命為刑部侍郎,推辭,進任龍圖閣待制、婺州知州。嘉定六年,(劉穎)在家中去世,享年七十八歲。他在列於朝班的時候,韓侂冑從前與他交往沒有隔閡,等到韓侂冑掌握了大權,劉穎卻謝絕與他來往。常常說:“士人要把不辱及自身作為重要原則。”他任少宗正時,丞相趙汝愚恰好被貶歸鄉,(兩人)在破寺院裡相遇,下雨有泥水連腳都沒法伸,就在僧人的床上站著說話,趙汝愚說:“代我感謝餘參政,我雖然走了,但人才還在朝廷中,希望好好地對待他們。”劉穎說:“相公的人才也就是參政的人才,假如他們真的賢能,是(餘)參政的職責,不用宰相擔憂”餘端禮繼任宰相,最終對於好人多有保護,是因為劉穎的幫助。

最近訪問