五柳先生傳原文及現代文翻譯

五柳先生傳原文及現代文翻譯

  陶淵明名潛,字元亮,號五柳先生,本文實為他的自傳。《五柳先生傳》文中言“不”,其實正突出了作者與世俗的格格不入,突出了他對高潔志趣和人格的堅持,使得文章顯得與眾不同,讀來生動活潑,很好的表達了陶淵明平淡自然的境界。

  原文

  先生不知何許(1)人也,亦(2)不詳(3)其姓字,宅邊有五柳樹,因以為號焉(4)。閒靜少言,不慕榮利。好(hào)讀書,不求甚解(5);每有會意(6),便欣然忘食。性嗜(shì)(7)酒,家貧不能常得。親舊(8)知其如此,或(9)置酒而招之;造(10)飲輒(zhé)盡(11),期在必醉(12)。既醉而退,曾(zēng

  )不吝(lìn)情去留(13)。環堵蕭然(14),不蔽風日;短褐(hè)穿結(15),簞(dān)瓢(piáo)屢(lǚ)空(16),晏(yàn)如(17)也。常著文章自娛,頗(pō)(18)示己志。忘懷得失(19),以此自終(20)。

  贊(21)曰:黔婁(22)(qián lóu)之妻有言:“不戚(qī)戚於貧賤,不汲(jí)汲於富貴。”(23)其言茲(zī)若人之儔(chóu)乎(24)?銜(xián)觴(shāng)賦詩(25),以樂(26)其志(27)。無懷氏(28).之民歟(yú)?葛天氏之民歟(yú)?

  譯文

  這位先生不知道是什麼地方人,也弄不清他的姓名。他的住宅旁邊植有五棵柳樹,因此就用“五柳”作為他的別號了。五柳先生安閒沉靜,很少說話,也不羨慕榮華利祿。喜歡讀書,但不執著於對一字一句的'瑣細解釋;每當讀書有所領悟的時候,就會高興得忘了吃飯。(五柳先生)生性嗜好喝酒,但因為家貧就不能經常得到。親朋好友知道他這種境況,有時備酒招待他。別人來到他家喝酒,他總是一醉方休,喝醉了就退去了,從來不勉強別人走還是留。他的住室四壁空空蕩蕩,破舊得連風和太陽都無法遮擋,穿的粗布短衣打滿了補丁,飲食簡陋而且經常短缺,而他卻能安然自得。常常以寫詩作文章當娛樂,稍微抒發自己的志趣。他能夠忘掉世俗的得失,只願這樣度過自己的一生。讚賞他說:黔婁的妻子曾經說:“不因為處境貧困而終日憂心忡忡,不為了追求富貴而到處奔走鑽營。”推究她所說的話,五柳先生不就是黔婁那樣的人物嗎?一邊喝酒,一邊作詩,滿足自己的志趣,他也許是無懷氏時期的人吧?他也許是葛天氏時期的人吧?

最近訪問