容齋三筆·卷四·洪邁原文和翻譯

容齋三筆·卷四·洪邁原文和翻譯

  【原文】

  趙為秦所圍,使平原君求救於楚,楚王未肯定從①。毛遂曰:“白起,小豎子②耳!興師以與楚戰,舉鄢、郢,燒夷陵,辱王之先人,此百世之怨也③。”是時,起已數立大功,且勝於長平矣。人告韓信反,漢祖以問諸將,皆曰:“亟發兵坑豎子耳④!”帝默然。唯陳平以為兵不如楚精,諸將用兵不能及信。英布反,書聞⑤,上召諸將問計,又曰:“發兵擊之,坑豎子耳!”夫白起、信、布之為人,才能不可掩,以此三人為豎子,是天下無復有壯士也。毛遂之言,只欲激怒楚王,使之知合縱之利害,故不得不以起為懦夫。至如高帝諸將,不過周勃、樊噲之儔。韓信因執而歸,棲棲然處長安為列侯,蓋一匹夫也,而噲喜其過己,趨拜送迎,言稱臣,況於據有全楚萬乘之地,事力強弱,安可同日而語!英布固嘗言:“諸將獨患淮陰、彭越,今皆已死,餘不足畏。”則豎子之對,可謂勇而無謀,殆與張儀詆蘇秦為反覆之人相似。高帝默然,顧深知其非⑥也。至於陳平,則不然矣。若乃韓信謂魏將柏直為豎子,則誠然。柏直庸庸無所知名,漢王亦稱其口尚乳臭,直一豎子也。阮籍登廣武,嘆曰:“時無英雄,使豎子成名。”蓋嘆是時⑦無英雄如昔人者。俗士不達,以為籍譏漢祖,雖李太白亦有是言,失之矣。

  【註釋】

  ①未肯定從:沒有確定是不是要出兵。

  ②豎子:小子,傢伙,表示對人非常不屑。

  ③此百世之怨:這是百世都難化解的仇怨。

  ④亟發兵坑豎子:趕緊發兵攻打他,活埋這個傢伙。

  ⑤書聞:文書交與高祖知道。

  ⑥顧深知其非:因為深知這種說法並不確切。

  ⑦是時:當時。

  【譯文】

  戰國時趙國被秦國包圍,趙國國王派平原君趙勝向楚國求救,楚王確定不下來出兵與否。

  平原君的食客毛遂說:“秦將白起,臭小子而已!曾發兵與楚作戰,攻取了楚國的鄢(今河南鄢陵)、首都郢(今湖北江陵)兩城,在夷陵(今湖北宜昌市東),焚燒了楚國先王墓,侮辱您的先王,這是百世難解的宿怨。”這時候,白起已多次立下戰功,而且在與趙國的長平(今山西高平西北)之戰中已大獲全勝。有人告發韓信謀反,漢高祖劉邦就此事向各位將領詢問解決辦法,都說:“急速發兵活埋這個臭小子!”高祖默默無語。只有陳平認為漢朝軍隊沒有楚軍精幹,各位將領用兵的本領趕不上韓信。英布謀反,文書傳遞給漢高祖,高祖召見各位將領詢問計策,將領們又回答說:“發兵攻打他,活埋這個臭小子!”白起、韓信、英布三位將領,才能決不可掩蓋,把這三個人當做臭小子,這天下就再也沒有壯士了。毛遂的話,只是想激怒楚王,讓他明白合縱抗秦的好處,所以不得不把白起當做懦夫。至於像漢高祖的各位將領,都不過是周勃、樊噲一類的水平。當初韓信因蕭何追趕而回歸劉邦手下,在不安中處長安為列侯,那時他僅僅是一介匹夫,而樊噲驚喜他的才能超過自己,趨奉拜謁高送遠迎,說話必稱臣,更何況現在佔據全楚萬輛戰車的地盤,其實力的強弱,今昔怎麼能同日而語!英布本來就曾說過:“在各位將領中,我只害怕淮陰侯韓信、梁王彭越,現在他二人全都已經被殺死了,剩下的沒有值得害怕的'了。”用“臭小子”這個稱呼回答問題,可算得上是有勇無謀,幾乎和張儀詆譭蘇秦為反覆無常的小人差不多。漢高祖默然無語,是深知他們說的不對。至於陳平,則不像其他將領那樣。如果是韓信稱魏將柏直為臭小子,則確實是這樣。柏直庸庸碌碌,沒有什麼知名之處,漢王也稱他為口中尚含乳臭,真正的一個臭小子。三國時魏國作家阮籍登廣武(在今河南滎陽)山,感嘆說:“時代沒有英雄,使臭小子成就功名!”這是感嘆他那個時代沒有產生像古代那樣的英雄。世俗之士不通曉事理,以為這是阮籍譏諷漢高祖,即使李太白也有這樣的說法,這話說錯了。

  省錢百陌

  【原文】

  用錢為幣①,本皆足陌②。梁武帝時,以鐵錢③之故,商賈浸以奸詐自破④,嶺以東,八十為百,名曰“東錢”;江、郢以上,七十為百,名曰“西錢”;京師以九十為百,名曰“長錢”。大同元年,詔通用足陌,詔下而人不從,錢陌益少⑤,至於末年,遂以三十五為百。唐之盛際,純用足錢。天祐中,以兵亂窘乏,始令以八十五為百。後唐天成,又減其五。漢乾祐中,王章為三司使,復減三。皇朝因漢制,其輸官者,亦用八十,或八十五,然諸州私用,猶有隨俗至於四十八錢。太平興國二年,始詔民間緡錢⑥,定以七十七為百。自是以來,天下承用⑦,公私出⑧納皆然,故名“省錢”。但數十年來,有所謂“頭子錢”,每貫五十六,除中都及軍兵俸料外,自餘州縣官民所當得,其出者每百才得七十一錢四分,其入⑨者每百為八十二錢四分,元無所謂七十七矣。民間所用,多寡又益不均雲。

  【註釋】

  ①用錢為幣:拿銅錢來做貨幣流通。

  ②足陌:即足陌錢,古代制錢每貫十足為百枚,稱“足陌錢”。陌通“佰”。

  ③鐵錢:將流通貨幣由銅錢改為鐵錢。

  ④商賈浸以奸詐自破:商人便私下裡行奸使詐破壞了足錢為百的規矩。

  ⑤錢陌益少:貨幣分量都不足,且越來越少。

  ⑥緡錢:用繩穿連成串的錢。

  ⑦承用:承襲沿用。

  ⑧出:支出。

  ⑨入:收入。

  【譯文】

  用銅錢做貨幣流通,本來都足夠100文。南朝梁武帝的時候,因銅錢改為鐵錢的緣故,商賈便私下作奸行詐自行破壞了100文的規矩,在萌渚嶺(今湖南江華)以東,以80文為100文,起名叫“東錢”;長江、郢(今湖北江陵)以西,以70文為100文,起名叫“西錢”;京師(今江蘇南京)以90文為100文,起名叫“長錢”。梁武帝大同元年,下詔統一用足數的百文流通,但雖然下了詔書,而人們並不實行,錢陌越來越少,到了大同末年,最終以35文為一百。唐朝興盛時期,全部通行足一百文的錢。唐哀帝天祐年間因戰亂而經濟困乏,國家開始允許以85文為100文。後唐天成年間又減去了其中五文(以80文為100文),五代時後漢高祖劉嵩乾祐年間,王章任三司使,又減去了三文(以77文為100文)。宋朝沿襲後漢的制度,其中輸官的人,也以80或85文(為100文),然而各州私下使用,還有隨當地習俗達到以48文為100文的。宋太宗太平興國二年,開始下詔書規定民間用繩子穿的緡錢,全部以77文為百文。從這時開始,全國承襲沿用,國家和個人支出或收回都使用這個數,所以起名叫“省錢”。但幾十年來,有所說的“頭子錢”,每貫56文,除了首都以及軍隊中計程車兵領軍餉以外,剩餘各州縣的官吏和百姓應當得到的是,支出的每百文才得71。4文,收回的每百文得82。4文,本來就沒有所說77文(為100文)。民間所用的數目,多少就更不均勻了。

最近訪問