《智囊明智部羅隱》原文及翻譯

《智囊明智部羅隱》原文及翻譯

  作者:馮夢龍

  浙帥錢鏐時,宣州叛卒五千餘人送款,錢氏納之,以為腹心。時羅隱在幕下,屢諫,以為敵國之人,不可輕信。浙帥不聽。杭州新治,城堞樓櫓甚盛。浙帥攜僚客觀之,隱指卻敵,陽不曉曰:“設此何用?”浙帥曰:“君豈不知備敵耶?”隱謬曰:“若是,何不向裡設之?”蓋指宣卒也。後指揮使徐綰等挾宣卒為亂,幾於覆國。

  〔評〕邇年遼陽、登州之變,皆降卒為祟,守土者不可不慎此一著。

  註釋

  ①浙帥錢鏐:時錢鏐為唐鎮海軍節度使,治杭州。

  ②羅隱:唐末名詩人,時在錢鏐幕下為掌書記。

  ③陽:假裝。

  翻譯

  錢鏐(五代吳越開國的國王,臨安人,字具美)任兩浙地區軍事首長時,宣州的叛卒五千多人來投誠,錢氏接納了,並把他們當作心腹。當時羅隱(餘杭人,字昭諫)在他的'幕下,屢次勸諫錢鏐,說這是敵國的人,不能輕易信任。錢鏐不聽。杭州新建的城牆及望樓都築得很宏偉,錢鏐帶著賓客部屬去參觀。羅隱明知是為了抗拒外敵而建,卻假裝不懂說:“建這些是為了什麼?”錢鏐說:“你不知道要防敵嗎?”羅隱說:“如果為了退敵,為什麼不面向裡建築呢?”暗指宣州叛卒是敵人,後來果然指揮使徐綰等人率領宣州叛卒作亂,吳越幾乎滅國。

  評譯

  明朝遼陽、登州之變,都是降卒在作祟,防守疆土的人不可不慎防這一點。


最近訪問