《少年治縣》原文及翻譯

《少年治縣》原文及翻譯

  【原文】

  子奇年十六,齊君使治阿。既而君悔之,遣使追。追者反,曰:“子奇必能治阿。"齊君曰:“何以知之。”曰:“共載皆白首也。夫以老者之智,以少者決之,必能治阿矣!”子奇至阿,熔庫兵以作耕器,出倉廩以濟貧窮,阿縣大治。魏聞童子治邑,庫無兵,倉無粟,乃起兵擊之。阿人父率子,兄率弟,以私兵戰,遂敗魏師。

  【註釋】

  1、阿:地名,即今山西阿縣。

  2、治:治理。

  3、反:通“返”,返回。

  4、既而:後來,不久。

  5、遣:派遣。

  6、共載:同車。

  7、白首:老年人。

  8、智:智慧。

  9、夫:句首語氣詞,用以引起下文的議論,無實義。

  10、決之:決斷政事,決斷事情。

  11、耕器:農具 ,器具。

  12、倉:倉庫。

  13、廩:倉庫中的糧食。

  14、濟:救濟。

  15、私兵:私人武器。

  16、倉廩:儲藏糧食的倉庫。

  17、使:派遣。

  18、兵:兵器。

  19、師:軍隊。

  20、童子:小孩子,兒童。

  21、使:派遣。

  22 白首:老人

  【翻譯】

  子奇十六歲的時候,齊國的國君派(他)去治理阿縣。不久,齊王反悔了,派人追趕。追趕的.人回來說:“子奇一定能夠治理好阿縣的。”齊王問:“你怎麼知道的呢?”回答說:“同車的人都是老人,憑藉老人的智慧,由年輕人來作最終決定,一定能治理好阿縣啊!”子奇到了阿縣,把兵庫裡的兵器鍛造成為耕田的農具,開啟糧倉來救濟貧窮的人民,阿縣治理得井井有條。魏國的人聽說小孩子治理阿縣,兵庫裡沒有武器,糧倉裡沒有積糧,於是就起兵攻打(齊國)阿縣。阿縣的人父親帶兒子,哥哥帶弟弟,以自己家的兵器戰鬥,於是打敗了魏國軍隊。

最近訪問