關於《鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語》的閱讀答案及翻譯賞析

關於《鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語》的閱讀答案及翻譯賞析

  鵲踏枝

  叵耐①靈鵲②多謾語,送喜何曾有憑據?幾度飛來活捉取,鎖上金籠休共語。

  比擬③好心來送喜,誰知鎖我在金籠裡。欲他征夫早歸來,騰身卻放我向青雲裡。

  【注】

  ①叵耐:不可忍耐。

  ②靈鵲:相傳鵲能傳送喜訊。

  ③比擬:剛打算

  (1)這首詞的上片寫了思婦怨鵲、鎖鵲,下片寫了靈鵲受委屈、盼望放飛。試分析此詞的語言風格。(3分)

  答:這首詞語言質樸,通俗易懂;(1分)口語色彩濃,富有生活氣息;(1分)如運用“送喜何曾有憑據”“活捉取”“好心來送喜”“誰知”“早歸來”等詞語,使全詞充滿情趣。(1分)

  (2)這首詞描寫“靈鵲”這一形象有什麼作用?請簡要分析。(4分)

  答:襯托思婦的失望之愁,委婉表達思婦的期望;形成對話式結構,使上下片渾然一體;擬人化手法,使詩歌別具審美情趣。

  (每點2分,答對其中兩點即可得滿分)

  註釋

  (1)叵耐:不可忍耐。

  (2)謾:一作“漫”。

  (3)金籠:堅固而又精美的鳥籠

  (4)休共語:不要和他說話

  (5)比擬:打算,準備

  (6)征夫:出遠門的人。這裡是指關鎖靈鵲的人的丈夫

  (7)騰身:躍身而起

  譯文

  “不可忍耐那喜鵲來嘰嘰喳喳的叫,都說你是最靈的,總是報告喜訊,可是你給我送來了什麼啊?他一點訊息都沒有!再這樣調戲我的感情,看我不把你捉了來,把你鎖在籠子裡,你還能說什麼!”

  “本來是好心來早早給她報個喜訊的,想給她的寂寞一點安慰。可是她卻把好心當作了驢肝肺!竟然把俺捉了鎖進籠子。唉!她的心情俺還是理解的,不跟她計較了,但願她的那個人早日歸來,哈哈,那個時候就知道俺是好心了,就會歡天喜地的把俺放出來的。”

  賞析:

  《鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語》見於敦煌曲子詞,屬於唐五代時期的民間創作。此詞寫閨中少婦與靈鵲之間的小衝突,含蓄地表達了少婦空閨盼夫的思念之情。

  此詞捨棄了通常賦比興手法的運用,避開了作者感情的'直接抒發,卻巧妙地實寫了少婦和靈鵲的兩段心曲。詞上片是少婦語,下片是靈鵲語。全詞純用口語,模擬心理,得無理而有理之妙,體現了剛健清新、妙趣橫生的藝術特色。

  有人說,這上下片之間是少婦和靈鵲的問答或對話,這說法恐怕不確。實際上倒更像二者的心理獨白或旁白,這不僅從語氣和清理上看,它們之間不必也不像對話;而且,早期的詞是入樂的,它透過演唱者的歌聲訴諸人們的聽覺,以口頭藝術特有的聲調語氣,使用獨白或旁白,是易於表現主人公的心理態勢,以至於表達主題思想的。上片在於表明少婦的“鎖”,下片在於表明靈鵲的要求“放”,這一“鎖”一“放”之間,已具備了矛盾的發展、情節的推移、感情的流露、心理的呈現、形象的塑造,這也就完成了藝術創作的使命,使它昇華為一件藝術品了。

  靈鵲報喜是中國固有的民間風俗。不過,將靈鵲的噪叫當作行人歸來的預報,畢竟只是一種相沿而成的習俗、觀念,它本身並不見得合理,因而也就往往難以應驗。而作者採用這一習俗入詞,正是覷著它的“跛腳處”而有意生髮,其目的還在於表現少婦思夫不得而對靈鵲的遷怒。於是,不合理的習俗倒構成了合理的故事情節,而且也由此增強了詞作的生活氣息和真實感。這有如點鐵成金的魔棒,有此一著,頓使全詞發生了奇妙的變化,給了兩段普通的心曲以光彩、活力、生命,使詞作活起來。

最近訪問