《梁鴻尚節》的原文及註釋翻譯

《梁鴻尚節》的原文及註釋翻譯

  【原文】

  梁鴻家貧而尚節,博覽無不通。而不為章句。學畢,乃牧豕於上林苑中,曾誤遺火,延及他舍。鴻乃尋訪燒者,問所去失,悉以豕償之。其主猶以為少。鴻曰:“無他財,願以身居作。”主人許之。因為執勤,不懈朝夕。鄰家耆老見鴻非恆人,乃共責讓主人,而稱鴻長者。於是,始敬鴻,悉還其豕。鴻不受而去。

  【註釋】

  而:表順連,不譯

  尚:崇尚、推崇

  覽:閱覽

  通:通曉

  延:蔓延

  不為章句:為,著述;不死記硬背一章一句

  畢:此指讀書結束

  上林苑:古宮苑,在今河南洛陽市東

  其主:其,其中

  猶:還

  牧:放養牲畜

  舍:房屋,住所

  去:離開

  恆:平常,普通

  責讓:批評

  豕(zhì):豬

  償:償還

  許:允許,同意

  他:別的

  因:於是

  見:看見

  還:歸還

  執勤:執守做工

  懈:鬆懈

  耆老:老人,耆,老

  曾誤遺火:曾經不小心留下火種

  願以身居作:願意讓自己留下做事

  悉推豕償之:瞭解後把自己的豬作賠償還給房屋主人

  稱鴻長者:稱讚梁鴻是忠厚的人

  【翻譯】

  梁鴻雖然家庭貧困,然而他推崇禮節,廣泛閱讀(書本),沒有不通曉的(事情)。並且他不死記硬背章句。讀完書,就到上林苑放豬,曾經不小心留下火種,蔓延到別人的房屋。梁鴻就尋訪被燒到的人家,問他損失的財物,用自己全部的`豬作賠償還給房屋主人。但房屋主人還認為得到的補償很少,梁鴻說:“我沒有別的財富,願意讓自己留下做事。”主人同意了。(梁鴻)於是勤奮做工,從早到晚從不鬆懈。鄰家老人們見梁鴻不是一般人,於是就一同責備批評那家主人,並且稱讚梁鴻是忠厚的人。因此,(主人)開始敬佩梁鴻,把豬還給他,梁鴻沒有接受,返回自己的家鄉。

最近訪問