《晉書·江逌傳》的原文及翻譯

《晉書·江逌傳》的原文及翻譯

  原文

  江逌,字道載,陳留圉人也。曾祖蕤,譙郡太守。祖允,蕪湖令。父濟,安東參軍。逌少孤,與從弟灌共居,甚相友悌,由是獲當時之譽。逌避亂屏居,絕棄人事,翦茅結宇,耽玩載籍,有終焉之志。本州闢從事,除佐著作郎,並不就。徵北將軍蔡謨命為參軍,何充復引為驃騎功曹。以家貧,求試守,為太末令。縣界深山中,有亡命數百家,恃險為阻,前後守宰莫能平。逌到官,召其魁帥,厚加撫接,諭以禍福,旬月之間,襁負而至,朝廷嘉之。

  中軍將軍殷浩甚重之,遷長史。浩方修復洛陽,經營荒梗,逌為上佐甚有匡弼之益軍中書檄皆以委逌時羌及丁零叛浩軍震懼姚襄去浩十里結營以逼浩浩令逌擊之逌進兵至襄營,謂將校曰:“今兵非不精,而眾少於羌,且其塹柵甚固,難與校力,吾當以計破之。”乃取數百雞以長繩連之,系火於足。群雞駭散,飛集襄營。襄營火發,其亂,隨而擊之,襄遂小敗。及桓溫奏廢浩佐吏,遂免。

  哀帝以天文失度,欲依《尚書》洪祀之制,親執虔肅於太極前殿,冀以免咎。帝使太常集博士草其制,逌上疏諫曰:“德禮增修,則殷道以隆。此往代之成驗,不易之定理。頃者星辰頗有變異,陛下祗戒之誠達於天人,在予之懼,忘寢與食,仰虔玄象,俯凝庶政,嘉祥之應,實在今日。而猶朝乾夕惕,思廣茲道,誠實聖懷殷勤之至。然洪祀有書無儀,不行於世,詢訪時學,莫識其禮。且其文曰:‘洪祀,大祀也。陽曰神,陰曰靈。舉國相率而行祀,順四時之序,無令過差。’今案文而言,皆漫而無適,不可得詳。若不詳而修,其失不小。”帝猶敕撰定,逌又陳古義,帝乃止。

  逌在職多所匡諫。著《阮籍序贊》《逸士箴》及詩賦奏議數十篇行於世。病卒,時年五十八。

  譯文

  江逌,字道戴,是陳留圉人。曾祖江蕤,是譙郡太守。祖父江允,是蕪湖令。父親江濟,是安東參軍。江逌自幼父親去世,與堂弟江灌共同居住,互相十分友愛,因此獲得當時人的稱譽。因躲避叛亂隱居,不與世人來往,修剪茅草建造屋宇,潛心研究(專心研習)典籍,有終老於此的志向。本州徵召他為從事,授予佐籌作郎,他都不就職。徵北將軍蔡謨任命他為參軍,何充又推薦他為驃騎功曹。因為家境貧窮,請求試用,任太末令。縣處深山中,有幾百家逃亡的,憑藉險阻,使前後(幾任)地方官都不能平定。江逌到任後,召集他們的首領,重重地加以撫慰,用禍害福利曉諭他們,旬月之間,他們就攜帶家小來歸順,朝廷嘉獎了江逌。

  中軍將軍殷浩十分器重他,升任江逌為長史。殷浩正要修復洛陽,治理荒涼閉塞的地方,就讓江逌做了上佐位,在匡正輔佐方面非常有益處,軍中的文書都委託給江逌。當時,羌和丁零反叛,殷浩軍震驚恐懼。姚襄在距離殷浩十里處紮營來進遇殷浩,殷浩命令江遍攻擊姚襄。江逌進兵到姚襄營寨,對部下高階軍官說:“現在我們軍隊不是不精銳,但人數比羌少,而且他們的塹壕柵欄十分堅固,很難與他們較量武力,我們應當用計策攻破他們。”就取來幾百只雞用長繩連在一起,在雞腳上繫上火把。群雞驚駭散開,飛落到姚襄營中。姚襄營中發生大火,他們混亂不堪,江逌隨即攻擊他們,姚襄於是就小敗了。到桓溫上奏免除殷浩佐吏時,江逌就被罷免了。

  晉哀帝因為天文現象失去法度,想依照《尚書》隆重祭祀的舊制,在太扱前殿親自恭敬謹肅地執禮祭祀,希望用這種辦法來免災。哀帝讓太常召集博士起草祭祀的儀制,江逌上疏勸諫說:“增修道德禮教,那麼殷朝的國運得以隆盛。這是古代的成功經驗,不變的`定理。近來星辰頗有些異常變化,陛下敬畏自戒的誠意通達天人,擔心問題出在自己的身上,忘記了睡覺與飲食,仰望敬畏天象,俯首專注於各種政務,吉祥的應驗,其實在今天。可還是從早到晚勤奮謹慎,兢兢業業,不敢懈怠,想要弘揚大道,聖懷(心)確實是殷勤到極點。然而隆重的祭祀有記載沒有儀制,不在世上通行,詢問訪求當時的學者,沒有人知道怎麼行禮。而且那文章說:”洪祀,是大祭祀。陽叫作神,陰叫作靈。全國相繼進行祭祀,順著四季的順序,不要讓時令有差錯。”現在根據文字來看,都寬泛無邊,不能得知詳盡的做法。假若不知道詳盡的做法卻編纂,那誤失不小。皇帝還是命令編定,江逌又陳述古義,皇帝才停止(做這件事)。

  江逌在任上多有所匡正勸諫。所寫的《阮籍序贊》《逸士箴》和詩賦奏議數十篇流行於世。因病去世,時年五十八歲。

最近訪問