《宋書王誕傳》的原文及翻譯

《宋書王誕傳》的原文及翻譯

  原文

  王誕,字茂世,琅邪臨沂人,太保弘從兄也。誕少有才藻,晉孝武帝崩,從叔尚書令珣為哀策文,久而未就,謂誕曰:“猶少序節物一句。”因出本示誕。誕攬筆便益之,接其秋冬代變後雲:“霜繁廣除,風回高殿。”珣嗟嘆清拔,因而用之。襲爵雉鄉侯,拜秘書郎,琅邪王文學,中軍功曹。

  隆安四年,會稽王世子元顯開後軍府,又以誕補功曹。尋除尚書吏部郎,仍為後軍長史,領廬江太守,加鎮蠻護軍。轉龍驤將軍、琅邪內史,長史如故。誕結事元顯嬖人張法順,故為元顯所完。元顯納妾,誕為之親迎。隨府轉驃騎長史,將軍、內史如故。元顯討桓玄,欲悉誅桓氏,誕固陳修等與玄志趣不同,由此得免。修,誕甥也。及玄得志,誕將見誅,修為之陳請;又言修等得免之由,乃徙誕廣州。

  盧循據廣州,以誕為其平南府長史,甚賓禮之。時廣州刺史吳隱之亦為循所拘留,誕曰:“將軍今留吳公,公私非計。孫伯符豈不欲留華子魚,但以一境不容二君耳。”於是誕及隱之並得還。

  除員外散騎常侍未拜高祖請為太尉諮議參軍轉長史盡心歸奉日夜不懈高祖甚委仗之北伐廣固領齊郡太守。七年,以誕為吳國內史。母憂去職。高祖徵劉毅,起為輔國將軍,誕固辭軍號,墨絰從行.時諸葛長民行太尉留府事,心不自安,高祖甚慮之。毅既平,誕求先下,高祖曰:“長民似有自疑心,卿詎宜便去。”誕曰:“長民知我蒙公垂眄,今輕身單下,必當以為無虞,乃可以少安其意。”高祖笑曰:“卿勇過賁、育矣。”於是先還。九年,卒,時年三十九。以南北從徵,追封作唐縣五等侯。(節選自《宋書·王誕傳》)

  譯文

  王誕字茂世,琅琊臨沂人,是太保王弘的堂兄。王誕年輕時很有才華,晉朝孝武帝去世,堂叔尚書令王殉寫哀策文,好久都未寫成功,便告訴王誕:“還差一個敘述時節景物的句子。”於是拿出稿本給王誕看。王誕提筆加了一句,接王殉文中的“秋冬代變”後寫道:“霜繁廣除,風回高殿。”王殉歎賞這句非常清麗秀拔,於是用了它。王誕承襲爵號雉鄉侯,拜任秘書郎、琅琊王文學、中軍功曹。

  隆安四年,會稽王的世子司馬元顯設定後軍府,又將王誕補為功曹。不久又任尚書吏部郎,仍為後軍長史,兼廬江太守,加鎮蠻護軍。轉任龍驤將軍、琅琊內史,長史之職如故。王誕結交侍奉司馬元顯的寵人張法順,所以也被司馬元顯所寵愛。司馬元顯納妾,王誕為他親往迎接。又隨同本府轉任驃騎長史,將軍、內史還照舊。元顯討伐桓玄,打算把桓氏全部誅滅,王誕反覆地陳說桓修和桓玄志趣不同,因此桓修等免除災難。桓修是王誕的外甥。到桓玄得勢時,王誕將被處死,桓修為王誕陳言請求;陳說自己之所以活下來的原因,於是把王誕遷到廣州。

  盧循佔據廣州,用王誕擔任他的.平南府長史,頗以賓客之禮待他。當時廣州刺史吳隱之也被盧循強迫留在身邊,王誕說:“將軍現在留下吳公,於公於私都沒有好處。孫伯符難道不想留下華子魚嗎?只因一個地方容不下兩位統治者罷了。”於是王誕和吳隱之都得以歸還。

  任命為員外散騎常侍,還未就職,高祖向皇上請求任命他當太尉諮議參軍,轉任長史。王誕忠心侍奉,日夜不懈怠。高祖很信任依仗他,北伐廣固的時候,王誕兼任齊郡太守。義熙七年,以王誕為吳國內史。因母親的喪事而離職。高祖征討劉毅,起任他為輔國將軍,王誕堅決辭讓將軍稱號,穿著黑色喪服隨從征討。當時諸葛長民代管太尉留府事務,心中不安,高祖對此甚為憂慮。劉毅平定後,王誕請求先下京都。高祖說:“諸葛長民似乎有猜疑的心思,你怎麼能離去呢。”王誕說:“諸葛長民知道我得到您的器重,如今我單身獨往,他一定認為沒有什麼事,才可以稍微穩定他的心意。”高祖笑著說:“你真比孟賁和夏育還要勇敢啊!”於是王誕一人先回京都。九年,王誕去世,當年三十九歲。因南北征戰之功,被追封為作唐縣五等侯。

最近訪問