《宋史楊棟傳》原文及翻譯

《宋史楊棟傳》原文及翻譯

  原文:

  楊棟,字元極,眉州青城人,紹定二年進士第二,授籤書劍南西川節度判官廳公事。未上,丁母憂,服除,遷荊南制置司。丁父憂,服除,召試授秘書省正字兼吳益王府教授。入對,言:“飛蝗蔽天,願陛下始終一德,庶幾感格天心,消弭災咎。”又言:“邇來中外之臣,如主兵理財,聽其言無非可用,跡其實類皆欺誣,上下相蒙,無一可信。”又言:“祖宗立國,不恃兵財法,惟恃民心固結而已。願陛下常存忠厚之意,勿用峻急之人。”理宗悅,以臣僚言奉祠。

  起知興化軍。孔子之裔有居亟頭鎮者,棟為建廟闢田,訓其子弟。進對,帝曰:“止是正心修身之說乎?”棟對曰:“臣所學三十年,止此一說。用之事親取友,用之治凋郡、察冤獄,至為簡易。”時有女冠出入宮禁,頗通請謁,外廷多有以為言者。棟上疏曰:“陛下何惜一女冠,天下所側目而不亟去之乎?”帝不謂然。棟曰:“此人密交小人,甚可慮也。”又言:“京、襄、兩淮、四川殘破郡縣之吏,多是兵將權攝,科取無藝,其民可矜,非陛下哀之,誰實哀之。”帝從之。

  遷太常少卿、起居郎,差知滁州,以殿中侍御史周坦論罷。出知太平州,以右補闕蕭泰來論罷,度宗立為太子,帝親擢棟太子詹事,權刑部尚書兼國子祭灑。

  台州守王華甫建上蔡書院,言於朝,乞棟為山主,詔從之。因卜居於臺。以舊職提舉洞霄宮,復依舊職知慶元府、沿海制置使。以監察御史胡用虎言罷,仍奉祠。乃以資政殿大學士充萬壽觀使,卒,遺表上,帝輟朝,特贈少保。

  (節選自《宋史楊棟傳》)

  譯文:

  楊棟字元極,眉州青城人。紹定二年進士第二名。授任籤書劍南西川節度判官廳公事。沒上任,遭母喪。服喪期滿,升遷荊南制置司。遭父喪,服喪期滿後,皇帝召來面試後任命為秘書省正字兼吳益王府教授。入朝奏對,說:“飛舞的蝗蟲遮蔽了天日,希望陛下至始至終堅持仁德,或許可以感通上天心意,消除災難。”又說:“近來朝廷內外的'大臣,如主持軍事管理財政,聽他們說的話沒有什麼能採用的,核查他們的實際做法大體都是欺騙誣罔,上上下下互相矇蔽,沒有一人值得信任。”又說:“祖宗建立國家,不靠軍事財政的方法,只是靠人心團結罷了。希望陛下經常保有忠厚的心意,不要重用嚴刻急躁的人。”理宗很高興,但因群臣彈劾做了宮觀官。

  起用為興化軍知軍。孔子的後裔有一位居住在亟頭鎮,楊棟替他建廟開地,訓導他的子弟。進殿應對,皇帝說:“只有這種端正內心修養道德的學說嗎?”楊棟回答說;“為臣讀書三十年,只有這一種學說。用這種學說侍奉父母結交朋友,用這種學說治理凋敝州郡、審察冤案,極其簡單容易。”當時有女道士進出內宮,經常通行請託,朝臣多有議論此事者。楊棟上疏說:“陛下為什麼要憐惜一個女道士,天下人為之側目可是卻不立即趕走她呢?”皇帝不認為是這樣。楊棟說:“這個人同小人交往密切,是很值得警惕的。”又說:“京、襄、兩淮、四川遭到破壞的州縣的官吏,大多是武將代理,徵收沒有限度,那些百姓值得同情,要不是陛下憐憫他們,實際又會有誰來憐憫他們。”皇帝聽從了他。

  升遷太常少卿、起居郎,派遣為滁州知州,因殿中侍御史周坦彈劾罷免。出朝為太平州知州,因右補闕蕭泰來彈劾罷免。度宗被確定為太子,皇帝親自提拔楊棟任太子詹事,代理刑部尚書兼國子祭灑。

  台州知州王華甫建上蔡書院,向朝廷報告,請求楊棟做山主,詔令聽從了他。於是便在臺州擇地定居。以舊職提舉洞霄宮,又依照舊職為慶元府知府、沿海制置使。因監察御史胡用虎彈劾罷免,仍做宮觀官。於是以資政殿大學士充任萬壽觀使。去世,臨終表文奏上,皇帝停止視朝聽政,特別追贈為少保。

最近訪問