菩薩蠻雨晴夜合玲瓏月的翻譯賞析

菩薩蠻雨晴夜合玲瓏月的翻譯賞析

  《菩薩蠻·雨晴夜合玲瓏月》作者為唐朝詩人溫庭筠。其古詩全文如下:

  雨晴夜合玲瓏月,萬枝香嫋紅絲拂。閒夢憶金堂,滿庭萱草。

  繡簾垂籙簌,眉黛遠山綠。春水渡溪橋,憑欄魂欲銷。

  【前言】

  《菩薩蠻·雨晴夜合玲瓏月》是唐代文學家溫庭筠的詞作。全詞雙片四十四字,寫女主人公因景生夢,夢憶相生以及夢後愁思銷魂之情態,透過夢中所憶之物,夢後所見之景,刻畫了一個多情善感、孤寂悲涼、愁苦恍惚的思婦形象。此詞意境纏綿悽豔,語言貼合溫詞造語精工、密麗穠豔的風格。

  【註釋】

  ⑴菩薩蠻:又名“子夜歌”“重疊金”。唐教坊曲,後用為詞牌名。《宋史·樂志》、《尊前集》、《金奩集》併入“中呂宮”,《張子野詞》作“中呂調”。

  ⑵玲瓏:空明。月:一本作“日”。

  ⑶香嫋:香氣浮動。紅絲拂:指夜合花下垂飄動。

  ⑷金堂:華麗的廳堂。北魏楊炫之《洛陽伽藍記》:“蓬萊山上,銀闕金堂,神仙聖人並在其上。”

  ⑸萱草:草本植物,又名忘憂,傳說能使人忘憂。《毛傳》:“萱草令人忘憂。”

  ⑹籙簌(此二字竹字頭換穴禿蓋頭,音lùsù):下垂貌。此處指簾子下垂的穗。

  ⑺眉黛遠山:用黛畫眉,秀麗如遠山。遠山眉與小山眉為古代眉式的種類,併為入時之妝。李商隱《代贈》:“總把春山掃眉黛,不知共得幾多愁。”

  ⑻渡:雪本作“度”。

  ⑼魂欲銷:魂魄將散,神情恍惚。

  【翻譯】

  夜合花沐浴著雨後的月光,千枝萬朵紅絲輕拂,嫋嫋的蒸騰著濃郁的芳香。閒時又夢見那豪華的廳堂,旁邊的萱草又綠又長,在那裡我們相知相識。繡簾的`流蘇彷彿墜壓在我心頭,遠山的碧綠如我眉間濃濃的愁。溪橋下流水潺潺,憑欄遠眺思魂更是難禁,春水流淌的都是我的愁。

  【賞析】

  這是一首閨怨詞。開頭二句,寫在雨後月光之中,無數朵紅色的合歡花低垂著,美如雕玉;微風吹過,香氣飄動,花瓣流紅。“拂”字,將花謝花飛的景象寫活了。這二句興起男女愛情。女主人公在這靜謐的環境中睡著了,做著美好的夢。醒後回味夢中之事:到了華麗的居所,還見到萱草滿庭,這是一種令人忘憂的草。這裡用草與開頭的花相關合。

  但夢還是夢,回憶畢竟還是回憶,都不能真正充實她的現實生活;女主人公隔著垂有流蘇的繡簾在沉思,那帶愁意的眉頭像一抹碧綠的遠山;接著她又情不自禁地憑欄眺望,一江春水,從溪橋下緩緩流過,觸景生情,她深感自己的美妙年華,也如春水一樣緩緩流逝,不禁情思茫然。

  全詞意境纏綿悽豔,語言精工穠麗,如“春水渡溪橋,憑欄魂欲銷”二句,情辭俱美,貼合溫詞密麗穠豔的風格。

最近訪問