《同題仙遊觀》翻譯賞析

《同題仙遊觀》翻譯賞析

  《同題仙遊觀》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學家韓翃。古詩全文如下:

  仙台初見五城樓,風物悽悽宿雨收。

  山色遙連秦樹晚,砧聲近報漢宮秋。

  疏鬆影落空壇靜,細草香閒小洞幽。

  何用別尋方外去,人間亦自有丹丘。

  【前言】

  《同題仙遊觀》是唐代詩人韓翃創作的一首七律。此詩透過對景物的藝術再現,表達了詩人心境的空靈和出世之念。首聯點明時地,切題“仙遊觀”;頷聯寫觀外景物,先是“見”“秦樹”,後是“聞”“砧聲”;頸聯寫觀內景物,先寫高處“空壇”的靜,後寫低處“小洞”的幽,點明是道士居處;尾聯稱讚這地方是神仙居處的丹丘妙地,不必再去尋找“方外”之地了。全詩語言清新,文字秀美,韻律和諧,含蓄雋永,極富情趣。

  【註釋】

  ⑴同題仙遊觀:一本無“同”字。仙遊觀:在今河南嵩山逍遙谷內。初唐時道士潘師正居住在當地的逍遙谷,唐高宗李治對他十分敬重,下令在逍遙谷口修築仙遊門,在谷中修築道觀。

  ⑵仙台,高處的觀景臺。初:一作“下”。五城樓:道觀的房舍。《史記·封禪書 》記方士曾言:“黃帝時為五層十二樓,以候神人於執期,命曰迎年”,這裡借指仙遊觀。

  ⑶宿雨:隔宿的雨。

  ⑷砧聲:在搗衣石上搗衣的聲音。

  ⑸空壇:與下小洞皆指道觀景物。

  ⑹閒:一作“開”。

  ⑺方外:塵世以外,《莊子·大宗師》“孔子曰:彼遊方外者也,用丘遊方之內者。”後引申為神仙居住的地方。

  ⑻丹丘:指神仙居處,晝夜長明。

  【翻譯】

  在仙台上剛見到五城樓,夜雨初停景物冷落悽清。曉山翠色遙連秦地樹木,漢宮砧聲報訊寒秋來臨。空壇澄清疏鬆影落水底,小洞清幽細草芳香沁人。何必去尋找世外的仙境,人世間就有美好的桃源。

  【賞析】

  這首詩的寫法十分平實,不過是老老實實地紀寫遊程見聞和內心觀感,以真切平和取勝,不以奇崛跌宕爭強。

  首聯寫的是初入仙遊谷門之所見,即從山上俯視道觀,為觀中建築的壯麗而讚歎;同時也附帶寫出心中的欣悅,這不僅因所見景物壯麗,好似天上的仙宮,更因為天色晴朗,剛剛消歇的陣雨將景物沖洗得潔淨鮮明。這聯詩句,不但寫出真切的觀感,還為下文作出很好的鋪墊。首句中的“初”字,《全唐詩》版作“下”字,則俯視的意思更為鮮明。頷聯也是寫仙遊觀的外景,但不是俯視,而是遠望,點明此刻是秋天的傍晚,並自然引發懷古的幽情。“秦樹”與“漢宮”都不是實景,而是借指,不過是描寫平常的古樹、平常的砧聲而已。但以“秦”、“漢”二字作修飾限定,也不是毫無寓意,乃是為了渲染古樸氣氛,增加歷史色彩。有了這樣的修飾限定,使得時間張力大大擴充套件,將讀者引入漫遠的時間長河,超脫了短暫的人生歲月,與尋訪長生不老的仙家主旨暗中契合,特別適宜觀賞道觀的題材要求。將大樹與砧聲對舉,是描寫秋景的慣用意象,同樣收入《唐詩三百首》的李頎所作七律《送魏萬之京》就有一聯雲:“關城樹色催寒盡,御苑砧聲向晚多。”可與此聯參看。

  頸聯詩意一轉,正合“起承轉合”的構思要求。從景物說,由觀外轉入觀內,寫的是仙遊觀中所見景象;從寓意說,由描述見聞轉入傾訴觀感,寫的'是遊賞觀景時內心的體驗。景物是疏鬆和細草、空壇和小洞,感知是一落、一生,以及一靜、一幽。此聯意謂稀疏斑駁的樹影遮掩著大殿的祭壇,四下裡一派寂靜;細弱柔韌的小草叢生在山腳的洞口,更顯得幽深寂寥。在景物描寫中,透露出抒情主人公對出世生活的悠然嚮往。

  尾聯收結全詩,從構思上說,正符合“合”的要求。此聯暗用《楚辭·遠遊》的典故,稱讚這裡就是神仙可居的清幽之所,表達了作者對閒適生活的嚮往。此地名稱“仙遊”,這一結語顯得特別契合題意。

  作者見到仙遊觀,正是宿雨初收、風物悽清的時候。暮靄中,山色與秦地的樹影遙遙相連,搗衣的砧聲,似在報告著漢宮進入了秋天。疏疏落落的青松投下縱橫的樹影,道壇上空寂寧靜,細草生香,洞府幽深。整首詩,有遠景,有近景,著力刻畫的是道觀幽靜的景物。全詩就這樣情景交融地紀寫了遊賞仙遊觀的見聞,以及作者本人對此地景物的讚賞流連。善用白描和層次分明,是這首詩的基本特點。其寫法平實規範,但又筆勢靈活,如視角的變換,就在平正中有所婉曲。詩作的另一特點是所用語彙完全符合所詠物件,十分順暢。

最近訪問