納蘭性德《南鄉子》全詞翻譯賞析

納蘭性德《南鄉子》全詞翻譯賞析

  南鄉子·煙暖雨初收

  納蘭性德

  煙暖雨初收,落盡繁花小院幽。摘得一雙紅豆子,低頭,說著分攜淚暗流。

  人去似春休,卮酒曾將酹石尤。別自有人桃葉渡,扁舟,一種煙波各自愁。

  【註釋】

  ①紅豆子:即相思樹所結之子。果實成莢,微扁,子大如豌豆,色鮮紅或半紅半黑。古人以此作為愛情或相思的象徵。唐王維《相思》:“紅豆生南國,秋來發幾枝。勸君多采擷,此物最相思。”

  ②石尤:石尤風,即逆風或頂頭風。傳說古代石氏女嫁尤郎,尤為商遠行,石氏阻之,不從。尤經久不歸,石氏思而致病亡,終前曰:“吾恨不能阻其行,以至於此。今凡有商旅遠行,吾當作大風為天下婦人阻之。”故後人以之喻阻船之風。《玉臺新詠》南朝宋孝武帝劉駿《丁督護歌》之一:“督護徵初時,儂亦惡聞許。願作石尤風,四面斷行旅。”

  ③別自二句:意謂與你分別之後,定然還有人在這裡乘小船作別。桃葉渡,渡口名。地在江蘇省南京市秦淮河畔,因晉王獻之於此歌煩其妾桃葉而得名。後人以此代指情人分別之地,或分別之意。

  ④一種句:謂同樣的煙波渡口,同樣的分別,但各人卻有著各自的離愁了。

  【參考譯文】

  雨剛剛晴,遠處升起暖暖霧氣。幽靜的小園裡繁花落盡。 伸手輕輕摘下一雙紅豆(典故),低下頭,想起了我們生死相隔,不由淚流滿面。人離開了就像這過去的'春天容顏不再,繁華易失。拿著酒臨溪傷神。就算是有人面桃花(典故),一葉扁舟,也是一種(煙波指愁)相思兩處閒愁。

  簡析:

  從詞意看,或人在舟中,或人見孤舟而起興雲。上片追憶往日分攜紅豆之情景;下片寫別後的幽情怨恨。其結句“一種煙波各自愁”道出自家之愁非同一般,似有更深的隱憂。意含深婉,耐人尋味。

最近訪問