青門飲·寄寵人原文翻譯及賞析

青門飲·寄寵人原文翻譯及賞析

  原文:

  青門飲·寄寵人

  [宋代]時彥

  胡馬嘶風,漢旗翻雪,彤雲又吐,一竿殘照。古木連空,亂山無數,行盡暮沙衰草。星斗橫幽館,夜無眠、燈花空老。霧濃香鴨,冰凝淚燭,霜天難曉。

  長記小妝才了,一杯未盡,離懷多少。醉裡秋波,夢中朝雨,都是醒時煩惱。料有牽情處,忍思量、耳邊曾道。甚時躍馬歸來,認得迎門輕笑。

  譯文及註釋:

  譯文

  北方的駿馬迎著烈風嘶叫,大宋的旗幟在雪花裡翻攪,黃昏時天邊又吐出一片紅豔的晚霞,夕陽從一竿高的地平線低低地投射著殘照。蒼老的枯林連線著天空,無數的山巒重疊聳峭,暮色中走遍漫漫平沙處處皆衰草。幽靜的館舍上星斗橫斜,無眠的夜實在難熬。燈芯凝結出殘花,相思徒勞。鴨形的燻爐裡香霧濃郁繚繞,蠟燭淌淚像冰水凝晶,夜色沉沉總難見霜天破曉。

  總記得淡淡梳妝才完了,別宴上杯酒尚未飲盡,已引得離情翻湧如潮。醉裡的秋波顧盼,夢中的`幽歡蜜愛,醒來時都是煩惱。算來更有牽惹情懷處,怎忍細思量、她附在耳邊的情話悄悄:“啥時能躍馬歸來,還能認得迎門的輕柔歡笑!”

  註釋

  漢旗:代指宋朝的旗幟。

  彤雲:紅雲,此指風雪前密佈的濃雲。

  香鴨:鴨形香爐。

  老:殘。

  小妝:猶淡妝。

  秋波:形容美人秀目顧盼如秋水澄波。

  《青門飲》,詞調名,始見於時彥、秦觀詞。

  賞析:

  《青門飲》,詞牌名,始見於他和秦觀詞。《宋史·時彥列傳》載紿聖間曾出使遼國,此詞當作於出使之時。別本題作“寄寵人”也與詞中情意相符。全詞雖也是遠役懷人之作,但景物悲涼悽愴,抒情深厚,疾緩相間,形象鮮明生動。藝術性是很強的。

  上片寫旅途所見的北國景象和孤館不眠的情狀。開頭胡馬一句,概括古詩意境,“漢旗”暗喻旅人身份與處境,自然引起離懷。殘照、古木、亂山、暮沙、衰草,一片寥廓荒寒的景象,歷歷如畫。繼而寫寒夜通宵難眠的情狀。孤館無伴,是因離別;“星斗橫”已是深夜,失眠太久了;燈花不剪,是因出神相思。全是孤寂的惆悵。時間在推進,蠟燭點完了,燭淚在燭臺上凝結,雖有香爐相伴,畢竟孤獨難熬,可見思念之深已至長夜漫漫了。

  下片由上引出回憶。與伊人依依惜別的情景魂牽夢縈,怎不令人動情。先寫別前淡妝的風姿,舉杯即醉的嫵媚,醉眼朦朧的脈脈含情,酒醒後的煩惱,和對自己耳畔低語,殷勤囑託。特別是藉助想象,企盼那份再見重聚的歡樂,寫得情真意切。看似給人以希望的寬慰,實則聚散對比強烈,而希望又遙無盡期,便更增添了離愁別恨。讀之令人黯然銷魂。

  全詞上片筆壯壯闊,筆力蒼勁;下片則委婉細膩、情意綿綿,剛柔相間,情景兼美。

最近訪問