送外甥懷素上人歸鄉侍奉原文及賞析

送外甥懷素上人歸鄉侍奉原文及賞析

  原文:

  送外甥懷素上人歸鄉侍奉

  [唐代]錢起

  釋子吾家寶,神清慧有餘。能翻梵王字,妙盡伯英書。

  遠鶴無前侶,孤雲寄太虛。狂來輕世界,醉裡得真如。

  飛錫離鄉久,寧親喜臘初。故池殘雪滿,寒柳霽煙疏。

  壽酒還嘗藥,晨餐不薦魚。遙知禪誦外,健筆賦閒居。

  譯文及註釋:

  譯文

  上人逐乃是我們宗族的驕傲,逐聰慧有餘,能翻譯印度佛家經典,逐的書法深得張旭的精髓。遠遠飛去的仙鶴沒有伴侶可追逐,孤單的白雲漂浮於浩渺的太空之中,逐單身遠離家鄉已經很久。逐寫起狂草來眼裡全然沒有了時空宇宙,醉後舞墨更能展現世界永珍的真諦。逐離開家鄉,四海雲遊,時間太久;逐如今在這臘月之初回鄉探望,親人該是多麼高興。逐的故園池塘中滿是殘雪,柳條稀疏,煙雨迷濛。逐祝壽敬酒,熬湯侍藥,晨餐素食,精心侍奉父母。我遠在千里之外,也知道逐在家除了誦經之外,還健筆如飛,賦詩閒居的生活。

  註釋

  懷素:唐代著名僧人,大書法家。玄奘弟子,字藏真,俗姓錢。上人:佛家語,指道德高尚的人,後為僧人的敬稱。侍奉:奉養意。

  釋子:僧人、和尚,此指懷素。

  翻:翻譯。梵王字:指佛經。

  伯英:即張旭,其字伯英,是早於懷素的大書法家。

  前侶:前面的伴侶。

  太虛:即太空。

  世界:佛家語,指宇宙。

  真如:佛家語,指永恆存在的實體、實性。

  飛錫:佛家語,和尚遊方稱為飛錫。

  寧親:使父母安寧。此為奉養父母。臘初:臘月初旬。

  霽煙:雨後的煙氣。

  壽酒:壽延之酒。

  薦:獻,進。

  禪誦:唸經。

  健筆:勤奮地練筆。

  賞析:

  “釋子吾家寶,神清慧有餘。”俗話說“一子出家,七祖昇天”,家裡有一人出家,冥冥中上下幾代,周圍幾族都要沾光,當然是“吾家寶”了。作為懷素大師而言,從小就是“神清慧有餘”的。

  “能翻梵王字,妙盡伯英書。”懷素也可能懂印度梵文。中國的草書,始於張芝,而懷素集其大成。

  “遠鶴無前侶,孤雲寄太虛。”出家人如野鶴閒雲,如懷素大師,至少在草書上是“無前侶”的。而其下筆,也如“孤雲寄太虛”。沒有如此的境界,也談不上相應的藝術成就。

  “狂來輕世界,醉裡得真如。”唐代草書,以張旭、懷素並稱於世,張旭號稱“癲”,一天瘋瘋癲癲的,而懷素則“狂”,成天瘋瘋狂狂的。在“癲狂”之中,“世界”也沒有多重的分量。這兩位草聖都是酒仙,懷素是僧人,悟道有資,如林酒仙、濟顛只能是他的後輩。不是上界下凡,哪來如此神筆,可以說是“醉裡得真如”了。

  “飛錫離鄉久,寧親喜臘初。”“飛錫”雲遊四海,其態若飛。懷素出家之後,多年在外雲遊,難以歸鄉。今天是臘月初,因為“省寧”親長,才得“飛錫”歸來。

  “故池殘雪滿,寒柳霽煙疏。”懷素幼小時在舅舅家嬉戲的水池,被冬天的幾場大雪積滿。池邊的柳樹在寒煙裡顯得稀稀疏疏,冬天柳葉早已落盡,當然“疏”了。

  “壽酒還嘗藥,晨餐不薦魚。”懷素大師這次“寧親”的目的是為舅舅祝壽,當然也得象徵性地“侍奉”一番。中國人講孝道,“孃親舅大”,出家人仍然免不了這一套習俗。吃飯時兒孫先品嚐,稱為“試毒”,為父輩們的健康把關。懷素是酒仙,不忘酒。但魚是葷,這個戒不能破,當然是“晨餐不薦魚”。

  “遙知禪誦外,健筆賦閒居。”對於這位出家的`外甥,這位當舅舅的對他的一舉一動都瞭如指掌。舅甥倆都是名士,又都是知已嘛。懷素是僧人,日常課誦儀規當然不能少。懷素大師的“健筆”,書法藝術也無須介紹了。唐代大師,沒有一個的詩文會很差的。懷素大師的詩文也極好,大家所熟悉他書寫的“自述帖”,筆文俱健。何況他“賦閒居”筆下所寫的寺廟生活及其修行了。

  此詩通篇讚譽之詞,卻無奉承之嫌,洋溢著濃濃深情。全詩使用了很多佛家用語,十分切合懷素上人身份。意境清新,蘊藉豐富,言有盡而意無窮。

最近訪問