霜天曉角·人影窗紗_蔣捷的詞原文賞析及翻譯

霜天曉角·人影窗紗_蔣捷的詞原文賞析及翻譯

  霜天曉角·人影窗紗

  宋代 蔣捷

  人影窗紗。是誰來折花。折則從他折去,知折去、向誰家。

  簷牙。枝最佳。折時高折些。說與折花人道,須插向、鬢邊斜。

  譯文

  人影映上窗紗,原來是:有人來摘花。折花,讓他隨便折吧!不要管——她摘了花去誰家!

  告訴她:屋簷邊那一枝,是最好的花,折的時候,折高一點;戴的時候,要在鬢邊斜插。

  註釋

  人影窗紗:倒裝句,謂紗窗映現出一個人影。影,這裡活用作動詞,映照影子的意思。

  從:聽隨,聽任。

  向:到。

  簷(yán)牙:屋簷上翹起如牙的建築物。杜牧《阿房宮賦》:“廊腰縵回,簷牙高啄。”

  鬢(bìn)邊斜:斜插在兩鬢。

  創作背景

  對於這首詞,有人以為“絕對不可能那麼簡單就寫‘折花’這件事”.而是有所寄託的。據此認為:“此詞,可能創作於南宋恭帝被擄北去,宋端宗在福州、潮州等處建立小朝廷之時。”寫的是“人們傳說有官府來請他出去做官的事情”,這首詞就是他對這種傳說的回答。

  賞析

  從詞意看,這首詞的主人公應是一位婦女。起句“人影窗紗”,點明她看見窗紗上映出人影。“是誰來折花?”她心裡想,這是誰來折花呢?她沒有懷疑這人會來幹別的,首先想到的是來折花,則她愛花之心切,便可想而知。既然愛花,尤其愛自家的花,當然要護花而不願讓人攀折。但她轉而又想,雖然不知來折花的是誰,可既來折花,想必也愛花,“花開堪折直須折,莫待無花空折枝”,那就“折則從他折去”吧。況且“知折去、向誰家?”如果送到愛花、惜花的人家,豈不是花得其所、花得其人了嗎。上片,寫發覺折花人時的思想活動。

  下片承前,寫交代折花人折、插的具體方法。這時,女主人乾脆發話了:“簷牙,枝最佳。折時高折些。”她告訴折花人,靠近屋簷邊的花枝最好,折時要把手伸得高些。從這番話中可知,女主人對家中的.花枝多麼熟悉;生怕別的花枝被損害,又是多麼憐愛。及至折花人折完花即將離去時,女主人還向折花人說道:“須插向,鬢邊斜。”言這些好花最適合美人插戴,“花面交相映”,方能相得益彰。只是戴的時候,要斜著插在鬢邊,才更顯得別有風韻。女主人交代別人如此插法,則表明她自己必然是這樣插慣了的,是非常欣賞這種插法的。

  這首詞反映了婦女愛花、愛美的思想和表現,寫得極有層次:從“見影”到“猜想”,到“發言”;女主人和折花人由對立(一防一折)到統一(女主人同意折花人折花,並告訴他什麼地方花好,怎樣來折,怎樣去插)。值得注意的是,在一首短詞中先後用了7個“折”字。其實,這是詞人有意這樣安排的。在中國詩歌領域的創作中,運用“重複”這一修辭方法,增強語言的復沓美,是屢見不鮮的。單以詞而論,如王觀的《卜算子》下片“才始送春歸,又送君歸去。若到江南趕上春,千萬和春住”便是明證,四句中便用了三個“春”字。

  這是一首極有韻味的小令。詞人透過對日常生活中一件小事的描述,反映了他的近乎童心的情趣。辛棄疾《清平樂·檢校山園書所見》下片雲:“西風梨棗山園,兒童偷把長竿。莫遣旁人驚去,老夫靜中閒看。”兩首既有驚人的相似之處,也有頗異其趣的一面:都表現了作者某種童心未泯、熱愛生活的情趣,但一是單純的旁觀者,一是積極的參與者,就富有人情味一端而言,此詞更能貼近生活,因而更能引人入勝。通首皆用通俗的語言和白描的手法,更使作品寫得異乎尋常的生動活潑。

最近訪問