王維《桃源行》原文、翻譯、註釋、賞析

王維《桃源行》原文、翻譯、註釋、賞析

  原文

  漁舟逐水愛山春,兩岸桃花夾去津。

  坐看紅樹不知遠,行盡青溪忽視人。

  山口潛行始隈隩,山開曠望旋平陸。

  遙看一處攢雲樹,近入千家散花竹。

  樵客初傳漢姓名,居人未改秦衣服。

  居人共住武陵源,還從物外起田園。

  月明松下房櫳靜,日出雲中雞犬喧。

  驚聞俗客爭來集,競引還家問都邑。

  平明閭巷掃花開,薄暮漁樵乘水入。

  初因避地去人間,及至成仙遂不還。

  峽裡誰知有人事,世中遙望空雲山。

  不疑靈境難聞見,塵心未盡思鄉縣。

  出洞無論隔山水,辭家終擬長遊衍。

  自謂經過舊不迷,安知峰壑今來變。

  當時只記入山深,青溪幾曲到雲林。

  春來遍是桃花水,不辨仙源何處尋。

  註解

  1、逐水:順著溪水。

  2、去津:古渡口。

  3、坐:因。

  4、隈:山崖的幽曲處。

  5、物外:世外。

  6、房櫳:窗戶。

  韻譯

  漁船順著溪流走觀賞山水一溪春;古老的渡口夾岸的桃花豔麗繽紛。

  坐看紅花一樹樹忘卻究竟走多遠;行至青溪盡頭空空蕩蕩不見有人。

  有一山洞入口暗行小徑開頭曲折;走不多遠旋即看見陸地廣闊無垠。

  遠遠望去有一個雲樹相聚的去處;近看卻是千家萬戶種滿花卉竹林。

  樵夫最初自我介紹他們漢代姓名;村中的居民都沒改變秦代的衣裙。

  他們居住的.地方是武陵的桃花源;還在世外仙境建起了自得的田園。

  月明高照松下房舍窗欞一片清靜;雲中朝陽初露到處是雞犬的吠鳴。

  聽說來了凡人大家集攏來看究竟;競相引領回家打聽家鄉近來情景。

  天一亮,他們就開門打掃街巷花徑;傍晚,漁人樵夫便乘小船回到山村。

  當初因為避亂先人離開混亂人間;再說來到這神仙境地就不想回還。

  深山峽谷誰也不知道人世間的事;外界看這裡也只看見渺遠的雲山。

  至今已不再懷疑仙境之難於聞見;只是塵心未盡仍然思念舊的鄉縣。

  出洞後儘管覺得桃花源山水遠隔;始終打算辭家去桃花源長期遊歷。

  自以為走過的舊路應該不會迷向;怎麼知道山巒溝壑而今已經改變。

  當時只記得進入山中後很遠很深,沿著青溪幾經轉折才到深邃雲林。

  春天已經來到遍溪都是桃花流水;辨不清桃花仙境該到何處去找尋?

  評析

  王維的詩以抒寫山水著稱,此詩尤勝。歷來評價王詩有“詩中有畫,畫中有詩”的說法,細讀這首詩才知道這話不假。

  詩以陶潛的《桃花源記》為藍本,取其大意,變文為詩,進行藝術的再創造,開拓了詩的意境,具有它獨特的藝術價值。為此,它能與散文《桃花源記》並傳於世。

  這首詩段落與陶潛的散文相仿,但畫面卻比陶文來得生動優美,絢爛多彩。全詩筆力舒健,韻腳多變,平仄相間,從容雅緻,活躍多姿。

最近訪問