漢江原文賞析及翻譯4篇

漢江原文賞析及翻譯4篇

漢江原文賞析及翻譯1

  渡漢江

  嶺外音書斷,經冬復歷春。

  近鄉情更怯,不敢問來人。

  古詩簡介

  《渡漢江》是唐代著名詩人宋之問的一首五言絕句。詩中描寫離開家鄉已逾半年的遊子,能踏上歸途,自當心情歡悅,而且這種欣喜之情,也會隨著家鄉的越來越近而越來越強烈。表達了詩人強自抑制的思鄉之情和由此造成的精神痛苦。

  翻譯/譯文

  我離開家鄉到了五嶺之外,經過了一個冬天,又到了春天。因為交通不便,我和家人沒有聯絡,已經很長時間了。此刻我渡過漢江趕回家鄉去,怎知離家越近,心情就越緊張。因為怕傷了美好願望,以致遇到同鄉,也不敢打聽家鄉情況。

  註釋

  漢江:漢水。宋之問因張易之事而被貶嶺南,於神龍二年逃歸洛陽。此詩作於途經漢水時。此詩原題李頻作,誤。

  嶺外:指嶺南,大庾嶺之外,就是廣東。書:信。

  來人:指從家鄉來的人。

  賞析/鑑賞

  《渡漢江》詩意在寫思鄉情切,真實地刻畫了詩人久別還鄉,即將到家時的激動而又複雜的心情。語極淺近,意頗深邃;描摹心理,熨貼入微;不矯揉造作,自然至美。

  前兩句追敘貶居嶺南的情況。貶斥蠻荒,本就夠悲苦的了,何況又和家人音訊隔絕,彼此未卜存亡,更何況又是在這種情況下經冬歷春,捱過漫長的時間。詩人沒有平列空間的懸隔、音書的斷絕、時間的久遠這三層意思,而是依次層遞,逐步加以展示,這就強化和加深了貶居遐荒期間孤孑、苦悶的感情,和對家鄉、親人的思念。“斷”字“復”字,似不著力,卻很見作意。此詩人困居貶所時那種與世隔絕的處境,失去任何精神慰藉的生活情景,以及度日如年、難以忍受的精神痛苦,都歷歷可見,鮮明可觸。這兩句平平敘起,從容承接,沒有什麼驚人之筆,往往容易為讀者輕易放過。其實,它在全篇中的地位、作用很重要。有了這個背景,下兩句出色的抒情才字字有根。

  第三、四兩句描寫詩人逃歸途中的心理變化。“近鄉”交代詩人因長期不知家人訊息而逃離貶地,走近家鄉。所謂“情更怯”,即愈接近故鄉,離家人愈近,擔憂也愈厲害,簡直變成了一種害怕,怕到“不敢問來人”。按照常情,這兩句似乎應該寫成“近鄉情更切,急欲問來人”,詩人筆下所寫的卻完全出乎常情:“近鄉情更怯,不敢問來人。”仔細尋味,又覺得只有這樣,才合乎前兩句所揭示的“規定情景”。因為詩人貶居嶺外,又長期沒有家人的任何音訊,一方面固然日夜在思念家人,另一方面又時刻擔心家人的命運,怕家人由於詩人的牽累而遭到不幸。“音書斷”“復歷春”這種思念隨著擔心同時的到來,形成急切盼回家,又怕到家裡的矛盾心理狀態。這種矛盾心理,在逃歸的路上,特別是渡過漢江,接近家鄉之後,有了進一步的戲劇性發展:原先的擔心、憂慮和模糊的不祥預感,此刻似乎馬上就會被路上所遇到的某個熟人所證實,變成活生生的殘酷現實;而長期來夢寐以求的與家人團聚的願望則立即會被無情的現實所粉碎。因此,“情更切”變成了“情更怯”,“急欲問”變成了“不敢問”。這是在“嶺外音書斷”這種特殊情況下心理矛盾發展的必然。“情更怯”與“不敢問”更能體現詩人此際強自抑制的急切願望和由此造成的精神痛苦。愈接近重逢,詩人便會愈發憂慮,發展到極端,這種憂慮就會變成一種恐懼、戰慄,使之不敢面對現實。

  詩人正是這樣逼真地再現了特殊境遇下,對家人的入骨關愛,吟詠出入類心靈的良善韻律,從而引起了千古的共鳴。只是這種境遇的造成,詩人不能辭其咎。在這一點上,後來杜甫的“反畏訊息來,寸心亦何有”(《述懷》)寫戰亂中擔憂家人,至於不敢面對吉凶未卜的“訊息”。則更有時代感,更耐人尋味。

  此詩不僅有巧妙的抒情藝術,而且有更深刻的體會。作者用逐層遞進的追述,交代了背景之後,立即直抒胸臆,不加保留地傾訴出矛盾心理和痛苦心情。但是,讀者卻必需經過一番認真的咀嚼,才能感受到這種特殊的心理狀態,達到與作者的心靈溝通。這種高度簡潔的抒情手法,使作品用最省略的語言,獲取了極為深遠的藝術效果。

漢江原文賞析及翻譯2

  漢江

  唐代杜牧

  溶溶漾漾白鷗飛,綠淨春深好染衣。

  南去北來人自老,夕陽長送釣船歸。

  譯文

  漢江水波盪漾白鷗掠飛,江水碧綠澄淨彷彿都能漂染衣衫。

  南來北往的人們隨著時間流逝都會漸漸老去,夕陽總是送那釣魚的船兒歸去。

  註釋

  溶溶漾漾(yàng:形容水波盪漾的樣子。

  白鷗飛:引用《列子》書中的一段寓言故事。據記載海邊有一戶人家的孩子,由於整天在海邊和鷗鳥玩耍親近,這些鷗鳥經常飛到這個孩子的身旁來而毫不畏懼。這件事情被孩子的父親知道後,便要孩子將鷗鳥捕捉回家。隔天當這個孩子再度來到海邊時,天上的鷗鳥卻飛舞在空中,沒有一隻肯下來。列子透過這個寓言故事,比喻人有機心時,連鷗鳥都會察覺而避開。

  好染衣:碧綠的江水可以吧衣服染綠了。

  創作背景

  公元839年(唐文宗開成四年),杜牧赴京任左補闕,從宣州出發,到潯陽乘船溯長江而上,入漢水,經南陽、武關、商州至長安。在經過漢水時,有感於江上的春色,寫下了這首詩。

  賞析

  《漢江》這首詩,是詩人寫他在一個暮春的傍晚行經漢江時的所見所感。

  “溶溶漾漾白鷗飛,綠淨春深好染衣。”寫出春日潔靜寧適的景象。其中的“溶溶漾漾”,是形容漢江江水在日光下流動,波光閃爍的美麗樣子。在這種水波盪漾的漢江中,水面上白鷺翻飛嬉戲,給人一種寧靜美好的感覺。至於“綠淨春深好染衣”一句,則是使用誇飾的手法,描述出漢江的江水,在盛春時節呈現出碧綠澄淨的樣子,乍看之下,彷彿可以取來作為染飾衣服之用。“綠淨”是寫漢江江水的碧綠澄淨,“春深”則說明作者經過漢江時正是暮春時節,也交待致使漢江江水碧綠澄淨的原因,這樣的修辭,將春意的`新、淨、亮、麗的特質,全都蘊含在其中。

  “南去北來人自老,夕陽長送釣船歸。”透過上聯對漢江美好春景的描寫,帶出春日之景雖然美好,作者心中對歲月的感慨,聯想到又是新的一年到來,象徵著人的年華又老了一歲。“南去北來人自老”一句,就是作者對自身南來北往年華消失的感慨。“人自老”三字,主要在表達年華老去的不自覺和無可避免。“夕陽長送釣船歸”一句,則是描寫每當夕陽西下時,便是釣船歸返之時,如此日復一日,彷彿西沉的夕陽恆久以來,都在長送釣船回航一樣。我們由此回想,當明天日出時,釣船就會再度出航,然後週而復始。人生的世代更迭,新人替換舊人,也是同樣的道理。所以在面對“南去北來人自老”的感觸中,又何必自傷。如此接續描述,便自然在歲月消逝的無奈中,帶出一些瀟灑的意味來。

漢江原文賞析及翻譯3

  初過漢江

  唐代 崔塗

  襄陽好向峴亭看,人物蕭條值歲闌。

  為報習家多置酒,夜來風雪過江寒。

  譯文

  襄陽的景緻應數峴亭最好看,渡口行人稀少一年將要過完。

  替我告知習家多多置辦美酒,夜裡迎風冒雪過江倍覺嚴寒。

  註釋

  漢江:一稱漢水,為長江最大支流,源出於陝西寧強縣北蟠冢山。作者所遊漢江是指流入湖北西北部和中部這段水域。

  襄陽:古郡名,建安十三年(208年)分南郡、南陽西郡置,隋唐時代或稱襄州,或稱襄陽郡,治所在襄陽(今湖北襄樊市)。峴亭:指峴山之亭,峴山又名峴首山,在湖北襄陽縣南,東臨漢水,為襄陽南面要塞,東晉桓宣曾於山上築戍守。晉羊祜鎮守此地時,嘗登此山置酒言泳,在任時務德政,身後民眾為他在山上置碑,即“墮淚碑”,有亭必有碑,此碑乃羊公碑也。

  值歲闌:時值歲末。闌,晚意。

  習家:指習姓之人。這個習家是指姓習的望族,最著名的代表人物如習鑿齒。

  創作背景

  詩人在一個冬天的夜裡迎風冒雪渡過漢江,寫下當時的見聞和感受而成此詩,其具體創作年份未詳。

  賞析

  這首寫風雪渡江的詩,用極古簡的筆法,繪出一幅饒有情致的圖畫。首句點出地點,詩人正“渡”的是漢江環繞襄陽、峴山的一段,這同時也是寫景,淡淡勾勒出峴山的輪廓,在灰色的冬晚天空背景襯托下,峴亭的影子顯得特別惹眼和好看。次句點節令(“歲闌”),兼寫江上景色。由於歲暮天寒逆旅主人,故“古道少行人”。然而“渡口只宜寂寂,人行須是疏疏”,反而增添了一種詩情畫意。三句是寄語備酒,藉此引起末句“夜來風雪過江寒”:江間風雪瀰漫,峴山漸漸隱沒在雪幕之中,一葉扁舟正衝風冒雪過江而來。末二句用“為報”的寄語方式喝起,在讀者面前展示了一幅天生的圖畫,而且彷彿人在畫圖中。

  說它如畫,似乎還遠不能窮盡此詩的好處。雖然詩人無一語道及自己的身份、經歷和心情,但詩中有一股鬱結之氣入人很深。

  襄陽這地方,不僅具有山水形勝之美,歷來更有多少令人神往的風流人物,其中最值得一提的是晉代的羊祜。史載他鎮守襄陽,務修德政,身後當地百姓為他在峴山置碑,即有名的“墮淚碑”。詩的首句說“襄陽好向峴亭看”,絕不僅僅是就風光“好”而言的,那盡人皆知的羊公碑,詩人是不會不想到的。而且,詩的後面,越來越深蘊了一種懷古之情。前面提到峴山“峴亭”,緊接就說“人物蕭條”,也不僅僅是就江上少人行而言的,還有一種“時無英雄”的感喟盤旋句中。

  “習家池”乃襄陽名勝之一。在那注重名士風度的晉代,“習家”曾是襄陽的望族,出過像習鑿齒那樣的大名士。在重冠冕(官階爵祿)壓倒重門閥的唐代,諸習氏自然是今不如昔了。第三句不言“主人”或“酒家”,而言“習家”,是十分有味的。它不僅使詩中情事具有特殊地方色彩,而且包含濃厚的懷古情緒,引人產生一種“人事有代謝,往來成古今”的感慨。懷著這樣的心情,所以詩人“初渡漢江”就能像老相識一樣“為報習家多置酒”了。不光“置酒”而且要“多”,除因“夜來風雪過江寒”的緣故,而聯絡前文,還有更深一層涵義,這就是要借酒杯一澆胸中塊壘,不明說尤含蓄有味。這兩句寫得頗有情致,開口就要主人“多置酒”,於不客氣中表現出豪爽不羈的情懷。

  於是,在那風雪漢江渡頭如畫的背景之上,一個人物形象(抒情主人公形象)越來越鮮明地凸現出來。就像電影鏡頭的“迭印”,他先是隱然於畫面中的,隨著人們對畫面的凝神玩賞而漸漸顯影。這個人似乎心事重重而舉措落落大方,儘管他有一肚皮不合時宜,卻沒有儒生的酸氣,倒有幾分豪俠味兒。這大約是一個落魄的有志之士吧。他別有懷抱,卻將一腔感慨憤疾,以淡語出之,詩的風格十分沉鬱。而這種風格,在絕句中是不多見的。

漢江原文賞析及翻譯4

  江南江北愁望,相思相憶空吟。

  鴛鴦暖臥沙浦,鸂隱閒飛橘林。

  煙裡歌聲隱隱,渡頭月色沉沉。

  含情咫尺千里,況聽家家遠砧。

  譯文及註釋

  譯文

  滔滔江水將我們分隔開來,我在此岸,你在彼岸。我們隔江相望,內心滿是思戀之愁。想當初我們相互愛慕,相互吟誦喜歡的詩歌,如今卻只能對著江水獨自吟誦。

  看著一對鴛鴦在江邊的沙灘上臥在一起,相互依偎、相互取暖。又看見一雙鸂隱悠閒地飛翔在橘林上空,嘻戲鳴叫,讓我怎能不想起身在他鄉的你。

  傍晚,江邊人家升起了裊裊炊煙,江面上也是煙波浩淼。這煙裡隱隱有傾訴相思的歌聲傳來,你是否也能聽見呢?這時江上已然升起了沉沉的月色,像我此時晦暗的心情。

  相戀的兩個人哪怕近在咫尺,若是無法相見,仍然如相隔千萬裡。更何況又聽見家家戶戶做棉衣的搗砧聲,從遠處傳來。

  註釋

  (1)漢江:長江的一條支流,出自陝西省西南部,流經湖北武漢入長江。子安:即李億,字子安,山西晉城人。公元858年科舉狀元,官任補闕。

  (2)浦:水邊或河流入海的地方。

  (3)鸂隱(xī chì):一種水鳥,類似鴛鴦,也是成對生存

  (4)煙:煙波浩淼的意思,傍晚時的一種江色。

  (5)咫尺千里:謂雖近在咫尺,卻似遠隔千里。形容相見之難。

  (6)況:當時的情形。砧:搗衣石。古代婦女在冬季來臨前,將家人的寒衣拆洗後,放在砧石上用木棒捶打,然後再續棉重做。

  賞析

  此詩寫於860年秋,當時魚玄機十六歲,在溫的撮合下,遵母命嫁給李憶為妾。李憶透過魚兩首詩極愛慕魚的才氣,一見傾心、再見動情。後李憶回江陵接夫人裴氏,魚去江陵尋親,在漢江兩岸,魚思緒萬千,寫下《春情寄子安》、《寄李子安》、《隔漢江寄子安》等詩,以詩示其心跡。

  創作背景

  這是一首思念詩,全詩共八句,寫得幽綿悱惻,悽婉感人。

  頭二句寫兩人相互愁望,相互思念。“江南江北”,這是兩個人的行為,魚玄機在這頭愁望,李億在那頭也愁望。詩人斷定李億也在思念她,即使她的判斷有誤。她回憶以前的交往,唱或吟誦二人都喜歡的歌或詩句,但這些都沒有用,仍然無法緩解思念之渴。 “空”字說明了詩人自己的情態。這兩句,詩人將心上人李億的行為發揮了想像。如果李億是個扭頭便忘的主兒,那麼詩人就是可憐的相思。

  三四兩句寫作者看著一對鴛鴦美滋滋地在沙浦享受溫情,滿眼羨慕。未必真有此景,也許是詩人的浪漫情懷。一對鸂隱悠閒地飛遊於橘林,同樣激活了詩人的想像。寫了鴛鴦,又寫鸂隱,如此渲染,說明詩人被李億迷住了,不能自持。

  五六兩句寫詩人等待心上人的情狀。“煙”字可以有兩種解釋:一、與下句“月色沉沉”對應,晚上時,江邊人家生起炊煙。二、煙波浩淼的意思,傍晚時的一種江色。第二種種解釋更靠譜。煙波裡傳來隱隱的歌聲,也許這歌聲詩人聽辯不清,但她肯定甘願認為這是一首相思歌,這歌聲正合自己的心願,傳到了江的那邊,送給李億。詩人好像入魔了,看到的,聽到的,想像的,一切皆變為思念。這一句就是一幅畫,想像著詩人坐在江邊,托腮沉思,有一種憂愁美。 “渡頭”映入了詩人的視線,明知李億不會來,看著,只是為了圓一個無法實現的願望。一直到晚上,月色沉沉的時候,詩人坐等了一整天。

  末二句寫雖然兩人相隔得不遠,但是卻無法相見,猶如相隔千萬裡。“咫尺”,說明在詩人眼裡,兩人的心是很近的。“千里”,一個江南,一個江北,是地理上的距離。“家家”二字,對詩人是有刺激的,當然她也很想為李億做棉衣。“遠”字與“家家”相連,表現出搗衣聲此起彼伏,連成一片,聲聲都敲打著詩人的心。一個女性的綿情牽繫表露無遺。前句中的“歌聲隱隱”與這句的“家家遠砧”,雙雙入耳,最後一句寫得相當有分量。

  魚玄機

  魚玄機,女,晚唐詩人,長安(今陝西西安)人。初名魚幼微,字蕙蘭。鹹通(唐懿宗年號,844—874)中為補闕李億妾,以李妻不能容,進長安咸宜觀出家為女道士。後被京兆尹溫璋以打死婢女之罪名處死。魚玄機性聰慧,有才思,好讀書,尤工詩。與李冶、薛濤、劉採春並稱唐代四大女詩人。魚玄機其詩作現存五十首,收於《全唐詩》。有《魚玄機集》一卷。其事蹟見《唐才子傳》等書。

最近訪問