己酉歲九月九日原文翻譯及賞析

己酉歲九月九日原文翻譯及賞析

己酉歲九月九日原文翻譯及賞析1

  原文:

  靡靡秋已夕,悽悽風露交。

  蔓草不復榮,園木空自凋。

  清氣澄餘滓,杳然天界高。

  哀蟬無留響,叢雁鳴雲霄。

  萬化相尋繹,人生豈不勞?

  從古皆有沒,念之中心焦。

  何以稱我情?濁酒且自陶。

  千載非所知,聊以永今朝。

  譯文

  衰頹零落秋已晚,寒露悽風相繚繞。

  蔓生的野草漸漸枯萎,園中林木也已凋零。

  清涼的秋風澄淨了空氣中本已不多的塵埃,天宇茫茫愈顯高遠。

  悲切的蟬鳴已然盡絕,成行的大雁鳴叫聲響徹雲霄。

  萬物更替常變化,人生在世亦復如此,豈能不勞累呢?

  萬物變遷,自古皆有滅亡,想念起來心中有如焦焚。

  有什麼可以使我稱心呢?沒有啊!所以,姑且飲酒自我陶醉吧!

  千年的變化不是我所能瞭解的,還是來歌詠今朝吧。

  註釋

  靡靡(mǐ):零落的樣子。陸機《嘆逝賦》:”親落落而日稀,友靡靡而愈索。”已夕:己晚。

  蔓草:蔓生的草。蔓:細長不能直立的莖,木本曰藤,草木曰蔓。

  餘滓(zǐ):殘餘的渣滓,指塵埃。

  叢雁:猶群雁。叢:聚集。

  萬化:萬物,指宇宙自然。

  沒:指死亡。

  稱(chèn):適合。

  永:延長。《詩經·小雅·白駒》:“縶之維之,以永今朝。”

  賞析:

  這首詩是公元409年(義熙五年)重陽節作,前八句描寫時景:“靡靡秋已夕,悽悽風露交。”九月已是暮秋,淒涼的風露交相來到。“靡靡”,漸漸的意思。用這“靡靡”與下“悽悽”兩個細聲疊詞,似乎也傳出了深秋特殊的氣息。這兩句是概括描寫,下兩句寫園林:“蔓草不復榮,園木空自凋。”有頑強生命力的蔓草也不再生長了,園中樹木也紛紛凋零,這見出秋氣摧敗零落的厲害,“空自”,含有無可如何之意。再兩句寫天空:“清氣澄餘滓,杳然天界高。”清爽的秋氣澄清了塵埃,秋空顯得特別高遠。所謂秋高氣爽,是包含了天色和心理感覺兩個方面,這“杳然天界高”中就顯出了目接秋空時那種新鮮感、那種精神的超曠感。最後兩句寫“群動”:“哀蟬無留響,叢雁鳴雲霄。”秋蟬的哀咽停止了,只有群雁在高空鳴叫。這一息一鳴,把節序的'變遷表現得更強烈了,那嘹唳的雁聲又最能引發人的悲涼意緒。這三個層次的描寫,空間的變化、感覺的變化,歷歷分明。

  後面八句是感想。“萬化相尋繹,人生豈不勞?”“萬化”,萬物的變化。“尋繹”,連續不斷。這是指上面所寫的那些變化。於是自然聯想到人生。人生沒有不憂勞的。正如後來歐陽修所說,“百憂感其心,萬事勞其形,有動於中,必搖其精”,自然易於衰老了。(《秋聲賦》)萬事萬物都在生生滅滅,人也如此,人的生命總有終結的一天,死生的大哀曾糾纏過每一個有理智的人。陶淵明也不例外;何況今天是重陽節,這是個吉利的日子,九月九象徵長久,這就更能激起他的憂生之嗟了。所以下面他說:“念之中心焦”。這個“焦”字把那無可名狀的痛苦表達出來了。寫到這裡可以說他的心情是極不平靜,但他又是個通達的人,他不會像阮籍那樣作窮途之哭的,他是有控制自己情緒的精神支柱:委運任化,順乎自然。下面他寫道:“何以稱我情?濁酒且自陶。千載非所知,聊以永今朝。”他說:什麼才叫我稱心如意呢?還是喝酒吧。千年的變化不是我所能瞭解的,還是來歌詠(通永)今朝吧。執著於“今朝”,把握這可以把握的實在的人生,這樣他就可以做到“縱浪大化中,不喜亦不懼”(《形影神》)了。這裡他似乎是在“借酒澆愁”,但並不怎麼勉強。重陽節的習俗就是喝酒,這個應節的舉動正好作了他消解萬古愁的沖劑。

  陶淵明寫有兩首重九詩,意思差不多,寫法不太一樣。這首寫景佔有較多篇幅,寫景也較細緻,這是後半抒懷的出發點;另一首以感慨為主,中間只有四句寫景的穿插。比較起來,這首詩要顯得自然平和些。

己酉歲九月九日原文翻譯及賞析2

  己酉歲九月九日

  靡靡秋已夕,悽悽風露交。

  蔓草不復榮,園木空自凋。

  清氣澄餘滓,杳然天界高。

  哀蟬無留響,叢雁鳴雲霄。

  萬化相尋繹,人生豈不勞?

  從古皆有沒,念之中心焦。

  何以稱我情?濁酒且自陶。

  千載非所知,聊以永今朝。

  譯文

  衰頹零落秋已晚,寒露悽風相繚繞。

  蔓草稀疏漸枯萎,園中林木空自凋。

  清澄空氣無塵埃,天宇茫茫愈顯高。

  悲切蟬鳴已絕響,成行大雁啼雲霄。

  萬物更替常變化,人生怎能不辛勞!

  自古有生即有死,念此心中似煎熬。

  如何方可舒心意,飲酒自能樂陶陶。

  千年之事無需知,姑且行樂盡今朝。

  註釋

  靡靡(mǐ):零落的樣子。陸機《嘆逝賦》:”親落落而日稀,友靡靡而愈索。”已夕:己晚。

  蔓草:蔓生的草。蔓:細長不能直立的莖,木本曰藤,草木曰蔓。

  餘滓(zǐ):殘餘的渣滓,指塵埃。

  叢雁:猶群雁。叢:聚集。

  萬化:萬物,指宇宙自然。

  沒:指死亡。

  稱(chèn):適合。

  永:延長。《詩經·小雅·白駒》:“縶之維之,以永今朝。”

  賞析:

  本詩章法平簡,前八句寫景,後八句抒情。然而由於詩人的高超樸真,前後之間絲毫沒有隔離之感,而是渾然一體,一樣的自然灑脫。陶淵明寫秋,可謂一絕。

  這首詩是公元409年(義熙五年)重陽節作,前八句“哀蟬無留響,叢雁嗚雲霄”描寫時景。

  第一、二句“”寫的是九月已是暮秋,淒涼的風露交相來到。“靡靡”,漸漸的意思。用這“靡靡”與下“悽悽”兩個細聲疊詞,似乎也傳出了深秋特殊的氣息,這兩句是概括描寫,點明秋天將盡,風霜時下,定下悽清寒涼的基調。

  下兩句寫園林,“”有頑強生命力的蔓草也不再生長了,園中樹木也紛紛凋零,這見出秋氣摧敗零落的厲害,“空自”,含有無可如何之意。這二句是悽悽風露交的結果之一,是前二句的續寫,也是對自身生命價值的悲悼。

  再兩句寫天空,“”抬眼望去,只見清涼的秋風澄淨了空氣中本已不多的塵埃,天界顯得多麼高遠,正所謂天高氣爽啊!是包含了天色和心理感覺兩個方面,這“杳然天界高”中就顯出了目接秋空時那種新鮮感、那種精神的超曠感。這二句著重寫靜,得力於作者煉字之功,猶如“平疇交遠風,良苗亦懷新”,“鳥瞬歡新節,泠風送餘善”之類一樣清新,只是格調顯得淒涼一些。

  下面兩句寫“群動”,“”秋末有似哀鳴的幾聲蟬叫已然盡絕了,眾雁早在雲霄列陣,已然嗚叫著從北方遷而來。這一息一鳴,把節序的變遷表現得更強烈了,那嘹唳的雁聲又最能引發人的悲涼意緒。這二句是寫動,述時光消逝得快;又借蟬雁哀鳴,寫作者的哀感。這三個層次的描寫,空間的變化、感覺的變化,歷歷分明。

  後面八句“千載非所知,聊以永今朝”是感想。

  “萬化”,萬物的變化。“尋繹”,連續不斷。萬物演化變遷,那是迴圈往復的,有死有生,有生有死;人生在世亦復如此,豈能不勞累呢?這是指上面所寫的那些變化。於是自然聯想到人生。人生沒有不憂勞的。正如後來歐陽修所說,“百憂感其心,萬事勞其形,有動於中,必搖其精”,自然易於衰老了。萬事萬物都在生生滅滅,人也如此,人的生命總有終結的一天,死生的大哀曾糾纏過每一個有理智的人。陶淵明也不例外;何況今天是重陽節,這是個吉利的日子,九月九象徵長久,這就更能激起他的憂生之嗟了。

  下面他說:“從古皆有沒,念之中心焦”。這個“焦”字把那無可名狀的痛苦表達出來了。然而,萬物變遷,自古皆有滅亡,想念起來心中有如焦焚。寫到這裡可以說他的心情是極不平靜,但他又是個通達的人,他不會像阮籍那樣作窮途之哭的,他是有控制自己情緒的精神支柱,委運任化,順乎自然。

  最後他寫道:“”他說:有什麼可以使我稱心呢?沒有啊!所以,姑且飲此濁酒吧,飲酒之中可暫得快樂千年的變化不是我所能瞭解的,還是來歌詠(永)今朝吧。執著於“今朝”,把握這可以把握的實在的人生。最後二句意謂恢復到千載之前的淳真社會已然不可料想,那麼,只有歡度今朝,自我完善了。這樣他就可以做到“縱浪大化中,不喜亦不懼”。這裡他似乎是在“借酒澆愁”,但並不怎麼勉強。重陽節的習俗就是喝酒,這個應節的舉動正好作了他消解萬古愁的沖劑。

最近訪問