微雨原文翻譯及賞析

微雨原文翻譯及賞析

微雨原文翻譯及賞析1

  原文:

  送和甫至龍安微雨因寄吳氏女子

  宋代:王安石

  荒煙涼雨助人悲,淚染衣襟不自知。

  除卻春風沙際綠,一如看汝過江時。

  譯文:

  野外的煙氣冰冷的雨水令人更加悲傷,淚水浸溼了衣領我都渾然不知。

  沒有了春風河岸的蘆葦依舊碧綠,就好像我當初送你過江的時候一樣。

  註釋:

  荒煙涼雨助人悲,淚染衣襟(jīn)不自知。

  助人悲:人本已傷別,煙雨荒涼更加重這種悲傷。

  春風沙際綠:春風吹拂,沙邊草青。一如:一切都像。汝:吳氏女子。

  賞析:

  王安石是一位大政治家,也是一位有豐富感情和平凡心的平常人。他這首借送弟兼寄女兒的詩,充分表現了一個兄長、一個父親對親人的深厚感情。這首詩實是寫給女兒的,是為了送弟的緣故,來到龍安江邊,觸景生情,想起女兒出嫁時的複雜心情,不由得再次淚下沾衣。封建社會女子出嫁後,與父母的關係就疏遠了,骨肉分別,給父親的心靈是個不小的打擊,但孩子的家庭幸福又是父母所期盼的,因而分別時心情十分矛盾複雜。在封建社會的傳統文化背景下,很少有父親如此真實地表露對女兒出嫁的種種無可名狀的心態,王安石卻深切真實地寫出了一個平凡的父親的心情。

  詩的前兩句說來到江邊送弟,同樣的荒煙涼雨,同樣的骨肉分離,這種場面又一次經歷,怎不讓人淚下沾衣。詩人說“淚下”而又“不自知”,正寫出了站在江邊遙望親人遠去時痴凝的神態,其中感情深厚沉鬱。後兩句說,除了春風吹綠了沙灘這一點與當年不同,一切都和當年送你出嫁時是一樣的讓人傷感。而“除卻”一句又特巧妙,把春來草綠、悽迷傷情的景色特點反而加強了,風物一如往日,而今親人卻各自東西,心裡必會傷懷和感慨。

微雨原文翻譯及賞析2

  原文:

  荒煙涼雨助人悲,淚染衣巾不自知。

  除卻春風沙際綠,一如看汝過江時。

  譯文

  野外的煙氣冰冷的雨水令人更加悲傷,淚水浸溼了衣領我都渾然不知。

  沒有了春風河岸的蘆葦依舊碧綠,就好像我當初送你過江的時候一樣。

  註釋

  和甫:王安石弟王安禮。龍安:即龍安津,在江寧城西二十里。吳氏女子:王安石的長女,吳安持的妻子。古時女子出嫁後,從夫姓,稱某氏。

  助人悲:人本已傷別,煙雨荒涼更加重這種悲傷。

  春風沙際綠:春風吹拂,沙邊草青。

  一如:一切都像。汝:吳氏女子。

  賞析:

  元豐五年(1082),王安石送弟王安禮赴京任尚書左丞。從熙寧九年(1076)罷相返金陵至是時,王安石已七年未與長女相見,此番送弟,觸景生情,更為思念遠方的女兒,詩人飽含深情,融情入景,寫下這首七絕寄予她,表達了父女之間的骨肉至情。

微雨原文翻譯及賞析3

  淡煙微雨鎖橫塘,且看無風浪。一葉輕舟任飄蕩,芰荷香,漁歌雖美休高唱。些兒晚涼,金沙灘上,多有睡鴛鴦。

  賞析

  古代詩文中的某些地名,如“橫塘”、“南浦”、“西園”之類,不必強行斷定其實處,已自有其特定的意境與風味。提起“橫塘”,人們就會想到江南的水鄉,波明水淨,綠柳紅荷,蓮舟輕蕩,少男少女們互唱著風情萬種的吳歌。作者藉此地名,不排除利用人們的聯想,但他又限定了特別的氛圍,即“淡煙微雨”。一個“鎖”字,將橫塘置於濛濛細雨的籠罩之中,同時也排除了“熱鬧”的加入,使水面成了作者的個人世界。

  “且看”二字用語平常,卻頗具玩味,可以說,它與杜甫“且看欲盡花經眼”的“且看”有異曲同工之妙。“且看”就是那麼隨隨便便、漫不經意地一看,顯示出一種平常心。天空固然雨意不絕,湖面卻也水波不興。詩人用“且看”而不用“且喜”,正因為他盪舟的行意已決,“無風浪”,不過是適遇其便而已。順理成章,就有了下句的“一葉輕舟任飄蕩”。

  在閒適自在中,詩人一步步地揭示了橫塘的美。先是“芰荷香”,荷花固不必說,提起芰香,我們就會想起《紅樓夢》中香菱論菱香的那一段妙論:“若靜日靜夜或清早半夜細領略了去,那一股清香比是花都好聞呢。”再是遠遠傳來的一兩聲漁歌,漸近黃昏送來的輕微的晚任,在暮色中閃閃發亮的沙灘,還有在灘頭並頭酣眠的鴛鴦。

  “漁歌雖美休高唱”是承上啟下之筆,它上承“芰荷香”,為煙雨迷茫、清香散溢的恬靜水域增加出一種生活的“美”,又透過“休高唱”的折筆,引出了在沙灘晚任中享受著自然天趣的對對鴛鴦。“多有睡鴛鴦”五字,進一步渲染了橫塘美景的安恬,也表現出詩人覓求與珍護生活美的一片深情。

  這首小令可以說每一句都是一幅優美的畫面,尤其是在“一葉輕舟任飄蕩”之後,更是筆致細膩,調動了嗅覺、聽覺、感覺、視覺的一切感受,真稱得上是“美不勝收”。在景象的歷歷鋪敘中,利用“漁歌雖美休高唱”的曲折,別開一番生面,增加了文意的'起伏變化。

  全曲確如平和的天籟,但這並不意味著不存在作者隱微的寄託。詩人的隱意就表現在起首兩句中。前面說過,詩人將“橫塘”置於煙籠雨罩的特定環境下,是為了創造出“一葉輕舟任飄蕩”的自在空間的需要。但細細深想下去,之所以水面上只剩下“一葉輕舟”,則正是因為作者具有不同塵俗的審美心理與生活方式。所以“淡煙微雨鎖橫塘,且看無風浪”兩句,同唐人張志和《漁歌子》“青箬笠,綠蓑衣,斜風細雨不須歸”的句意一樣,表現了一種超塵脫俗、不以物累的隱者的孤高。

  譯文及註釋

  譯文

  細雨霏霏,像是輕煙籠罩著橫塘,漫不經心的一看水面上風平浪靜。我駕著一葉輕舟,任它自由飄蕩;菱角和荷葉的清香陣陣撲面。水鄉的漁歌雖然動聽,此刻卻擔心它會破壞這靜謐安閒的時刻。暮色漸漸降臨,送來些許輕寒,放眼金沙灘畔,不時有一對對鴛鴦並頭宿眠。

  註釋

  橫塘:江蘇吳縣西南地名,又南京秦淮河堤南也稱橫塘。詩詞中常取作江南水鄉旖旎的典型。

  芰(jì):菱。

  些兒:少許。

微雨原文翻譯及賞析4

  原文:

  初隨林靄動,稍共夜涼分。

  窗迥侵燈冷,庭虛近水聞。

  譯文

  微雨初起時,只覺它像林中霧氣一樣浮動;逐漸地,伴隨著夜幕降臨,它分得了夜的絲絲涼意。

  那寒氣彷彿透窗入戶讓燈火閃爍不定,離窗很遠也能感覺到它的涼意;仔細聽還能感覺到從空曠的院子裡傳來的輕微淅瀝聲。

  註釋

  林靄(ǎi):林中的雲氣。靄,霧氣。

  稍:漸漸。共:與,跟。

  迥(jiǒng):遠。一作“逼”。

  虛:這裡是空曠的意思。

  賞析:

  微 雨

  李商隱

  初隨林靄動, 稍共夜涼分。

  窗迥侵燈冷, 庭虛近水聞。

  細 雨

  李商隱

  帷飄白玉堂, 簟卷碧牙床。

  楚女當時意, 蕭蕭發彩涼。

  李商隱寫了不少詠物詩,不僅體物工切,摹寫入微,還能夠透過多方面的刻畫,傳達出物象的內在神韻。這裡舉兩首題材相近的作品作一點分析比較。

  前一首詠微雨。微雨是不易察覺的,怎樣才能把它真切地表現出來呢?詩中描寫全向虛處落筆,藉助於周圍的有關事物和人的主觀感受作多方面的陪襯、渲染,捕捉到了微雨的形象。開頭兩句寫傍晚前後微雨始落不久的情景。靄,霧氣。稍,漸漸。微雨初起時,只覺得它隨著林中霧氣一起浮動,根本辨不清是霧還是雨;逐漸地,伴同夜幕降臨,它分得了晚間的絲絲涼意。後面兩句寫夜深後微雨落久的情景。迥,遠。虛,空。微雨久落後氣溫下降,人坐屋內,儘管遠隔窗戶,仍然感覺出寒氣透入戶內,侵逼到閃爍不定的燈火上;同時,落久後空氣潮顯,雨點不免增重,在空寂的庭院裡,可以聽得見近處水面傳來細微的淅瀝聲。四句詩寫出了從黃昏到夜晚間微雨由初起到落久的過程,先是全然不易察覺,而後漸能察覺,寫得十分細膩而熨貼,但是沒有一個字直接刻畫到微雨本身,僅是從林靄、夜涼、燈光、水聲諸物象來反映微雨帶給人的各種感受,顯示了作者寫景狀物工巧入神的本領。下字也極有分寸,“初隨”、“稍共”、“侵”、“冷”、“虛”、“近”,處處扣住微雨的特點,一絲不苟。

  如果說,《微雨》的妙處在於避免從正面鋪寫雨的形態,只是借人的感受作側面烘托,那麼,《細雨》的筆法則全屬正面鋪寫,不過是發揮了比喻及想象的功能,同樣寫得靈活而新鮮。

  詩篇一上來打了兩個比方。白玉堂,指天宮,相傳中唐詩人李賀臨死時,看見天上使者傳天帝令召喚他上天給新建的白玉樓撰寫記文。碧牙床,喻指天空,蔚藍澄明的天空好象用碧色象牙雕塑成的臥床。這裡將細雨由天上灑落,想象為有如天宮白玉堂前飄拂下垂的帷幕,又象是從天空這張碧牙床上翻卷下來的簟席。帷幕、簟席都是織紋細密而質地輕軟的物件,用它們作比擬,既體現出細雨的密緻形狀,也描畫了細雨隨風飄灑的輕靈姿態。接下來,再借用神話傳說材料作進一步形容。楚女,指《楚辭·九歌·少司命》裡描寫的神女,詩中曾寫到她在天池沐浴後曝曬、梳理自己頭髮的神情。蕭蕭,清涼的感覺。這裡說:想象神女當時的意態,那茂密的長髮從兩肩披拂而下,熠熠地閃著光澤,蕭蕭地傳送涼意,不就同眼前灑落的細雨相彷彿嗎?這個比喻不僅更為生動地寫出了細雨的諸項特徵,還特別富於韻致,逗人遐想。整首詩聯想豐富,意境優美,如“帷飄”、“簟卷”的具體形象,“白玉”、“碧牙”、“發彩”的設色烘托,“蕭蕭”的清涼氣氛,尤其是神女意態的虛擬摹想,合成了一幅神奇譎幻、瑰麗多彩的畫面。比較起來,《微雨》偏於寫實作風,本詩則更多浪漫情味,從中反映出作者詠物的多樣化筆調。

微雨原文翻譯及賞析5

  漠漠秋雲起,稍稍夜寒生。

  但覺衣裳溼,無點亦無聲。

  譯文

  秋天陰雲密佈,夜裡稍稍感覺到了絲絲涼氣。

  只覺得衣裳潮溼,沒有雨點也沒有風聲。

  註釋

  漠漠:陰雲密佈的樣子。

  稍稍:稍微,略微。

  但:只。

  亦:也。

  白居易

  白居易(772年-846年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時遷居下邽,生於河南新鄭。是唐代偉大的現實主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導新樂府運動,世稱“元白”,與劉禹錫並稱“劉白”。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬於香山。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。

微雨原文翻譯及賞析6

  送和甫至龍安微雨

  荒煙涼雨助人悲,淚染衣襟不自知。

  除卻春風沙際綠,一如看汝過江時。

  翻譯/譯文

  譯文

  野外的煙氣冰冷的雨水令人更加悲傷,淚水浸溼了衣領我都渾然不知。

  沒有了春風河岸的蘆葦依舊碧綠,就好像(我)當初送你過江的時候一樣。

  註釋

  ①和甫:王安石之弟王安禮,字和甫。龍安:即龍安津,在江寧城西二十里。吳氏女子:指王安石長女,適浦城人吳充之子吳安持。因古代女子出嫁後從夫姓,故稱吳氏女子。吳安持當時在汴京任官。

  ②汝:你,指吳氏女子。

  賞析/鑑賞

  元豐五年(1082),王安石送弟王安禮赴京任尚書左丞。從熙寧九年(1076)罷相返金陵至是時,王安石已七年未與長女相見,此番送弟,觸景生情,更為思念遠方的女兒,詩人飽含深情,融情入景,寫下這首七絕寄予她,表達了父女之間的骨肉至情。釋普聞《詩論》贊此詩:“拂去豪逸之氣,屏蕩老健之節,其意韻幽遠,清癯雅麗為得也。”王安石的長女亦能作詩,曾有寄父》一絕雲:“西風不入小窗紗,秋氣應憐我憶家。極目江南千里恨,依然和淚看黃花。”王安石在此前後還寫了《寄吳氏女子一首》、《寄吳氏女子》、《次吳氏女韻二首》等,可見父女情深。

微雨原文翻譯及賞析7

  原文:

  初隨林靄動,稍共夜涼分。

  窗迥侵燈冷,庭虛近水聞。

  譯文

  開始的時候,微雨像樹林中浮動的霧氣一樣,時有時無,若隱若現;漸漸地,分掉了一點夜晚的涼意,讓人感覺到了它的存在。

  夜深了,它透窗入戶,讓燈火閃爍不定,離窗很遠也能感覺到它的冰涼;仔細聽還能感覺到從空曠的院子裡傳來的輕微淅瀝聲。

  註釋

  林靄(ǎi):林中的雲氣。靄,霧氣。

  稍:漸漸。共:與,跟。

  迥(jiǒng):遠。一作“逼”。

  虛:這裡是空曠的意思。

  賞析:

  李商隱寫了不少詠物詩,不僅體物工切,摹寫入微,還能夠透過多方面的刻畫,傳達出物象的內在神韻。這首《微雨》就是這樣的一首作品。

  此詩詠微雨。微雨是不易察覺的,很難把它真切地表現出來。詩中描寫全向虛處落筆,藉助於周圍的有關事物和人的主觀感受作多方面的陪襯、渲染,捕捉到了微雨的形象。

  開頭兩句從傍晚時分寫起,這時微雨剛下,視覺上像看到它隨著樹林中的霧氣一起浮動,根本分不清是霧還是雨;逐漸地,微雨伴同夜幕降臨,它分得了晚間的絲絲涼意。後面兩句續寫下去,寫的是夜已深,而微雨下了很久仍沒有停的情景。夜間微雨久久不停,氣溫隨之下降,人在屋內,即使遠離窗子,仍然感到有點冷,而那寒氣彷彿還侵逼到那閃搖不定的燈火上。久雨後的空氣也變得潮溼了,雨點也增加了些重量,在空空的庭院中,可以聽到近處水面傳來的微弱的淅瀝聲。四句詩寫出了從黃昏到夜晚間微雨由初起到落久的過程,先是全然不易察覺,而後漸能察覺,寫得十分細膩而熨貼,但又沒有一個字直接刻畫到微雨本身,僅是從林靄、夜涼、燈光、水聲諸物象來反映微雨帶給人的各種感覺,顯示了作者寫景狀物出神入化的藝術功底。用字也極有分寸,“初隨”“稍共”“侵”“冷”“虛”“近”,處處扣住微雨的特點,一絲不苟。

  這首詩體物傳神,刻畫入微,虛處著筆,雨中有人。朦朧,迷離,似愁緒,可意會不可言傳。全詩不著一個雨字,只是藉助周遭相關的事物以及人的主觀感受來表現微雨的形態,卻是很成功的。

微雨原文翻譯及賞析8

  原文:

  微雨登城二首·其一

  宋代:劉敞

  雨映寒空半有無,重樓閒上倚城隅。

  淺深山色高低樹,一片江南水墨圖。

  譯文:

  雨映寒空半有無,重樓閒上倚城隅。

  秋雨與寒冷的天空相映顯得若有若無,我在閒暇時分登上層樓依靠著欄杆欣賞秋色。

  淺深山色高低樹,一片江南水墨圖。

  只見山色蔥蘢,樹色蒼翠,或青或黛,有淺有深,真是一幅美麗的江南水墨畫!

  註釋:

  雨映寒空半有無,重樓閒上倚城隅(yú)。

  半有無:是說空中細雨絲絲,若有若無。重樓:層樓。倚:依憑,依靠。城隅:城角。

  淺深山色高低樹,一片江南水墨圖。

  水墨圖:水墨畫,指不施色彩,純用水墨繪製的畫圖。

  賞析:

  這首詩透過寫雨映寒空,山深樹幽,倚樓眺望的一幅水墨畫,運用白描手法,描繪出一幅江南水墨圖。

  第一句寫秋日“微雨”,一個“映”字,十分貼切地抓住了自然景物的特徵。如果是春日微雨,它瀰漫一片,有如雲霧,那是不可能與天空相“映”的;而初夏煙雨,無邊無際,將遠處的一切都裹了起來,就更談不上與天空相“映”了。只有在秋天,這“無點亦無聲”的彷彿透明的雨絲,才具備這個特點。因此,從“雨映寒空”入手,再用“半有無”加以細緻描寫,就細緻真切地傳達了秋日微雨之神。至於在“空”前著一“寒”字,則是為了表現秋雨生寒的清冷之感,其中並不包含詩人的主觀情緒。

  次句寫“登城”。“重樓閒上”即“閒上重樓”。這個“閒”字既表明詩人並非第一次登臨此處——那樣會心情迫切,不會著一“閒”字;又暗示他亦非勞人遷客——那樣會侘傺無聊,不可能“閒上”。而主要的,還是點出詩人時有餘暇,心自安閒,儘可慢慢欣賞這秋雨中的秋山景色。

  第三句詩人縱目野望,詩人用一句詩進行了概括:“淺深山色高低樹。”天高氣清,列岫千重,或近或遠,或蒼或黛,各有“淺深”;而山上樹木則頗為混茫,無可分辨,但見層層樹叢,“高低”不等而已。“淺深”“高低”,寫出了秋山的淡遠之境。

  這景色是詩人從未發現過的,他顯得更加興致勃勃。他在反覆的玩味之後,終於豁然開朗:展現在眼前的這“淺深山色高低樹”,正像“一片江南水墨圖”。它空靈清逸,蕭疏淡遠,只有水墨畫才有這種意境。以前他從未欣賞到的美,此刻卻悠然心會,於是感到十分愜意。所以這最後一句就不止是一個精緻貼切的比喻,而是飽含了極度愉悅之情。

  “淺深山色高低樹”和“一片江南水墨圖”之間的比喻關係也很有意味。上句是實景,為了用水墨圖比擬,詩人有意避開色彩,僅用“淺深”二字加以形容;下句則是虛擬的意象,雖是虛擬,卻又極為細緻,“水墨圖”前著以“江南”二字,“山色”的清逸瀟灑之致,就給讀者留下了想象的餘地。這樣由實入虛,虛實相生,雖無細膩的景物刻畫,卻更能顯示景物的綽約多姿,更能引發讀者悠遠的聯想。

微雨原文翻譯及賞析9

  衣上征塵雜酒痕,遠遊無處不銷魂。

  此身合是詩人未?細雨騎驢入劍門。

  古詩簡介

  《劍門道中遇微雨》作於1172年冬。當時,陸游由南鄭(今陝西漢中)調回成都,途經劍門山,寫下這首詩。陸游在南鄭,是以左承議郎處於四川宣撫使王炎幕中,參預軍事機密。南鄭是當時抗金前方的軍事重鎮,陸游在那時常常“寢飯鞍馬間”(《憶昔》)。而成都則是南宋時首都臨安(杭州)之外最繁華的城市。陸游去成都是調任成都府路安撫使司參議官;而擔任安撫使的又是當時著名詩人,也是陸游好友的范成大。他此行是由前線到後方,由戰地到大都市,是去危就安、去勞就逸。

  翻譯/譯文

  衣服上沾滿了旅途上的灰塵和雜亂的酒的痕跡。出門在外去很遠的地方宦遊,所到之地沒有一處是不讓人心神暗淡和感傷的。我這一輩子就應該做一個詩人嗎?為什麼騎上瘦驢在細雨中到劍門關去?

  註釋

  (1)劍門:劍門,在今四川劍閣縣北。據《大清一統志》:“四川保寧府:大劍山在劍州北二十五里。其山削壁中斷,兩崖相嵌,如門之闢,如劍之植,故又名劍門山。”

  (2)銷魂:心懷沮喪得好象丟了魂似的。形容非常悲傷或愁苦。

  (3)合:應該。

  創作背景

  此詩當作於南宋孝宗乾道八年(1172年)冬。當時,陸游由南鄭(今陝西漢中)前線調回成都(今屬四川)。陸游在南鄭,是以左承議郎處於四川宣撫使王炎幕中,參預軍事機密。南鄭是當時抗金前方的軍事重鎮,陸游在那時常常“寢飯鞍馬間”(《憶昔》)。而成都則是南宋時首都臨安(杭州)之外最繁華的城市。陸游去成都是調任成都府路安撫使司參議官;而擔任安撫使的又是當時著名詩人,也是陸游好友的范成大。他此行是由前線到後方,由戰地到大都市,是去危就安、去勞就逸。他在南鄭往成都途經四川劍閣劍門關時寫下這首詩。

  賞析/鑑賞

  這是一首廣泛傳頌的名作,詩情畫意,十分動人。然而,也不是人人都懂其深意,特別是第四句寫得太美,容易使讀者“釋句忘篇”。如果不聯絡作者平生思想、當時境遇,不通觀全詩並結合作者其他作品來看,便易誤解。作者先寫“衣上征塵雜酒痕,遠遊無處不銷魂”。陸游晚年說過:“三十年間行萬里,不論南北怯登樓”(《秋晚思梁益舊遊》)。梁即南鄭,益即成都。實際上以前的奔走,也在“萬里”“遠遊”之內。這樣長期奔走,自然衣上沾滿塵土;而“國仇未報”,壯志難酬,“興來買盡市橋酒……如鉅野受黃河頓”(《長歌行》),故“衣上征塵”之外,又雜有“酒痕”。“征塵雜酒痕”是壯志未酬,處處傷心(“無處不銷魂”)的結果,也是“志士淒涼閒處老”(《病起》)的寫照。

  “遠遊無處不銷魂”的“無處”(“無一處”即“處處”),既包括過去所歷各地,也包括寫這首詩時所過的劍門,甚至更側重於劍門。這就是說:他“遠遊”而“過劍門”時,“衣上征塵雜酒痕”,心中又一次黯然“銷魂”。

  引起“銷魂”的,還是由於秋冬之際,“細雨”濛濛,不是“鐵馬渡河”(《雪中忽起從戎之興戲作》),而是騎驢回蜀。就“亙古男兒一放翁”(梁啟超《讀陸放翁集》)來說,他不能不感到傷心。當然,李白、杜甫、賈島、鄭棨都有“騎驢”的詩句或故事,而李白是蜀人,杜甫、高適、岑參、韋莊都曾入蜀,晚唐詩僧貫休從杭州騎驢入蜀,寫下了“千水千山得得來”的名句,更為人們所熟知。所以騎驢與入蜀,自然容易想到“詩人”。於是,作者自問:“我難道只該(合)是一個詩人嗎?為什麼在微雨中騎著驢子走入劍門關,而不是過那‘鐵馬秋風大散關’的戰地生活呢?”不圖個人的安逸,不戀都市的繁華,他只是“百無聊賴以詩鳴”(梁啟超語),自不甘心以詩人終老,這才是陸游之所以為陸游。這首詩只能這樣進行解釋;也只有這樣解釋,才合於陸游的思想實際,才能講清這首詩的深刻內涵。

  一般地說,這首詩的詩句順序應該是:“細雨”一句為第一句,接以“衣上”句,但這樣一來,便平弱而無味了。詩人把“衣上”句寫在開頭,突出了人物形象,接以第二句,把數十年間、千萬里路的遭遇與心情,概括於七字之中,而且毫不費力地寫了出來。再接以“此身合是詩人未”,既自問,也引起讀者思索,再結以充滿詩情畫意的“細雨騎驢入劍門”,形象逼真,耐人尋味,正如前人所言,“狀難寫之景如在目前,含不盡之意見於言外。”但真正的“功夫”仍在“詩外”(《示子遹》)。

  另一說認為:自古詩人多飲酒,李白斗酒詩百篇,杜甫酒量不在李白之下。陸游滿襟衣的酒痕,正說明他與“詩仙”、“詩聖”有同一嗜好。騎驢,也是詩人的雅興,李賀騎驢帶小童出外尋詩,就是眾所周知的佳話。作者“細雨騎驢”入得劍門關來,這樣,他以“詩人”自命,就正是名副其實了。

  但作者因“無處不銷魂”而黯然神傷,是和他一貫的追求和當時的處境有關。他生於金兵入侵的南宋初年,自幼志在恢復中原,寫詩只是他抒寫懷抱的一種方式。然而報國無門,年近半百才得以奔赴陝西前線,過上一段“鐵馬秋風”的軍旅生活,現在又要去後方充任閒職,重做紙上談兵的詩人了。這使作者很難甘心。

  所以,“此身合是詩人未”,並非這位愛國志士的欣然自得,而是他無可奈何的自嘲、自嘆。如果不是故作詼諧,他也不會把騎驢飲酒認真看作詩人的標誌

  作者懷才不遇,報國無門,衷情難訴,壯志難酬,因此在抑鬱中自嘲,在沉痛中調侃自己。

最近訪問