《國風·魏風·碩鼠》的原文及翻譯

《國風·魏風·碩鼠》的原文及翻譯

  《國風·魏風·碩鼠》是中國古代現實主義詩集《詩經》中的一篇。這首詩的.主旨古今看法分歧不大,古人多認為“刺重斂”,今人多認為是反對剝削,嚮往樂土的。“碩鼠碩鼠,無食我黍”是什麼意思呢?以下是小編帶來的《國風·魏風·碩鼠》的原文及翻譯,希望對你有幫助。

  原文

  碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所。

  碩鼠碩鼠,無食我麥!三歲貫女,莫我肯德。逝將去女,適彼樂國。樂國樂國,爰得我直。

  碩鼠碩鼠,無食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。逝將去女,適彼樂郊。樂郊樂郊,誰之永號?

  譯文

  大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的黍!多年辛勤伺候你,你卻對我不照顧。發誓定要擺脫你,去那樂土有幸福。那樂土啊那樂土,才是我的好去處!

  大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的麥!多年辛勤伺候你,你卻對我不優待。發誓定要擺脫你,去那樂國有仁愛。那樂國啊那樂國,才是我的好所在!

  大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的苗!多年辛勤伺候你,你卻對我不慰勞!發誓定要擺脫你,去那樂郊有歡笑。那樂郊啊那樂郊,誰還悲嘆長呼號!

  註釋

  ①碩鼠:大老鼠。一說田鼠。

  ②無:毋,不要。黍:黍子,也叫黃米,穀類,是重要糧食作物之一。

  ③三歲:多年。三,非實數。貫:借作“宦”,侍奉。

  ④逝:通“誓”。去:離開。女:同“汝”。

  ⑤爰:於是,在此。所:處所。

  ⑥德:恩惠。

  ⑦國:域,即地方。

  ⑧直:王引之《經義述聞》說:“當讀為職,職亦所也。”一說同值。

  ⑨勞:慰勞。

  ⑩之:其,表示詰問語氣。號:呼喊。

最近訪問