淺談英美文學翻譯中模糊性翻譯

淺談英美文學翻譯中模糊性翻譯

  模糊性是世界上任何一種語言的重要屬性之一,在每一種文學語言中都有重要體現;另外,相對於其他語種,英美文學語言的模糊性格外明顯,這當然也在很大程度上促成了英美文學獨特的模糊性韻味。

  因此,要想真正意義上的成功翻譯英美文學作品、讓譯文讀者更加深入地瞭解到英美文學的模糊性美感,就決不能只是將英語和中文或者其他語種之間進行簡單的意思轉化,更多的應該是在深刻理解英語原文的基礎上,充分運用美學方面的特性,對原文中的模糊性進行適當的文學翻譯上的藝術創作。

  一、英美文學翻譯中模糊性翻譯技巧分析的基礎

  要想徹底搞定一個事物,首先要做的就必需是徹底搞清楚事物本身的特徵;所以,要想真正做好英美文學翻譯中模糊性翻譯,我們就必需先徹徹底底地瞭解好英美文學翻譯。另一方面,翻譯並不僅僅是簡單的文字間的轉化,在更大意義上,翻譯應該被提升到藝術的高度上,因此,除了瞭解英美文學翻譯本身之外,我們還必須對美學方面有著深刻的把握。

  一個提出了意義空白及意義未定性的理論,一個則提出了期待視野以及審美經驗的理論,同為美學界中不可或缺的人物,伊塞爾和姚斯二人雖然在對於美學的內在理解上存在著或多或少的細微區別,但是在文學作品、尤其是英美文學作品總是為讀者創作的這一問題上,兩人卻奇蹟般的達成了共識;從這個角度進行剖析,英美文學作品的深遠意義不僅僅是源於文字本身,更多的是來自讀者的賦予。然而,英美文學中的不確定性和空白意義,也就是大家所熟知的模糊性,卻是連線創作者與讀者之間的一座不可缺失的橋樑,透過它,雙方在意識上才能夠引起共鳴,所以英美文學翻譯中模糊性翻譯技巧在生活、文學中都有著重要的意義,我們也有必要對它進行深入分析。

  翻譯是文學中重要的角色,英美文學翻譯更是上升到了藝術的`高度,其中包含著對原文作者的特殊情感。在這裡,我們有必要再次強調,對英美文學進行翻譯絕對不能只是對詞、對句形式上的完美對應,更多的是對原文中語意資訊和美感因素的整體吸引和再度創造。可見,要想把英美文學從本質上轉變為我國的翻譯文學,首要的,我們必需高度重視譯作的文學性性和美學價值的有機結合。因為在英美文學作品中,作者往往會在作品中注重模糊性特徵的表現,以達到讀者解讀、想象與反思的目的。為了引領讀者真正進入英美文學作品的廣茂天地,激發他們內在的審美體驗,獲得一種空前的審美享受,在文學作品的翻譯過程中對模糊性翻譯技巧的重視度就必需提高。

  總之,只有從瞭解了翻譯這門藝術的本質性特徵、基本把握美學思想的基礎上入手,加上自己思維上與作者的共鳴,我們才能真正的做好翻譯這門藝術,讓它耀耀生輝。也許我們中的很多人還沒有體會到英美文學翻譯中模糊性翻譯的重要性,那是因為他們還沒有體會到翻譯這門藝術的藝術性與深度性;一旦對這門藝術有了較為深刻的瞭解,我們就能夠在不知不覺中發現英美文學翻譯中模糊xing技巧運用的重要性了。到了真正理解了翻譯藝術的時候,我們也就會感嘆這門藝術的難度了,也就不會輕視對英美文學翻譯中模糊性翻譯技巧的研究了。

  二、英美文學翻譯中模糊性翻譯技巧的特徵

  美學中所含有的含蓄性、朦朧性特徵往往都在不知不覺中融入到了英美文學作品中,並且,這些美學特徵無疑都是透過各種各樣的美學表象要素表現出來的;當然,這也不會是單方面的,因為它既包括類似於英語的語言文字,又包括了代表原作品氣質的非表象要素。也許大家不怎麼理解什麼表象要素和非表象要素,其實說白了,這都是文學作品中諸如意象、意境、神韻等模糊性特徵。其中,表現最為突出的英美文學作品模糊性特徵主要是語言、意象和意境的模糊。要想真正做好英美文學翻譯這麼學問,我們首要的就是要對語言模糊性、意象模糊性和意境模糊性有深入的瞭解,只有做好了這個基礎性的鋪墊,我們才可能進一步發揮,將英美文學翻譯做到極致。有人會質疑這一說法,那麼,請大家思考一下,你連要做的是啥、有啥特徵都不瞭解的情況下就去做一件事,結果又會怎麼樣呢?

  首先,我們有必要來看一看英美文學作品中的語言模糊。對於不是很熟悉這方面的人都會認為語言的模糊是件高深的藝術,其實,只要對此稍加了解我們就會發現語言的模糊性其實也是那麼的平凡;特別是在英美文學作品中,其語言的模糊性主要表現在語意模糊和語用模糊兩個方面,並沒有什麼複雜的理論或者是規則。其中,語意的模糊性就是指某處的某個詞語可以有多個意思,並且每個意思在語法或常識上都是說得通的,這就要求讀者發揮自己的想象力,並且聯合上下文去了解作者所想要表達的意思了;這也正是語意模糊性的高妙之處,因為你只有用心與作者進行交流才能夠更好的理解整篇文章,才能真正瞭解作者的內心世界。另外,直到最後才告訴讀者某個事件的真相、讓讀者恍然大悟便是英美文學作品語用模糊性的典型用法了。用這種方法可以時時吸引讀者的注意力,把思維都用在了猜測文中故事的發展過程上,這樣一來,讀者自然就能夠對文章本身有著深刻的理解了;比如在美國作家丹.布朗在小說 《達.芬奇密碼》 中,關於蘭登與發生在梵蒂岡的那個事直到最後才透露給讀者正是運用了語用的模糊性,其效果也是有目共睹的。接下來,我們可以來討論討論英美文學作品中意象模糊性的問題。

  英美文學作品中的意象通常是作者透過其自身審美體驗的篩選,透過語言這一媒介表現出來,並注入作者思想情感的人或者物的形象。就意象本身來言,英美文學中的意象與中國文學中的意象都是差不多的,都是透過人或物來傾注作者自身的情感,引入意象這一文學中的重要角色,能夠相對委婉地表達出作者的意思,卻不會有矯揉造作之嫌,無疑是文學史上的一大成功;當然,由於中外生活習性的不同,他們在選擇意象時則是會有很大區別的。

  而英美文學作品中的意象模糊性,則是透過作者透過其抽象的語言對文學意象進行描述,並且在這過程中引導讀者在藉助其期待視野對英美文學作品進行描述,從而使得讀者產生良好的審美享受。這樣的描述未免有些生疏,令人難懂,其實也不必有太多的擔憂,因為這就像中國文化中的寫意,只要能夠真正用心去體會文字的韻味便能夠對意象模糊性有所瞭解了。

  最後,我們要看的就是英美文學作品的意境模糊了。作者運用其形象思維進行藝術構思,使得作品能夠反映生活畫面、藝術情調和藝術境界,這也就是英美文學的意境了;而英美文學中的模糊性就是指可以為廣大讀者創造各種含蓄美、朦朧美的手法運用。能夠真正做到意境的模糊是極需能力的,因為這可以說是藝術中的藝術,它的高度並不是那麼容易就能達到的;不過,一旦達到了這一高度,它所創造的藝術效力則是無限的。

  透過以上的論述,我們已經清晰地瞭解了英美文學翻譯中模糊性翻譯技巧的特徵,那麼,下一步我們就可以考慮如何去做好英美文學翻譯中模糊性翻譯了,也就可以進一步瞭解英美文學以及更進一步融入世界這個“大村落”了。

  三、如何做好英美文學翻譯中模糊性翻譯

  上面做了這麼多的論述,目的只有一個,那就對英美文學翻譯中模糊性翻譯這一藝術有更深層次的理解,接著,努力做好英美文學翻譯中模糊性翻譯這一藝術,並將其提高到另一高峰。“提到一個高峰”無疑是一個漂亮而有希望的片語,然而要做到這一點卻是難上加難的,並不是憑藉著一腔熱血或者是無盡的想象就能夠做到的,我們必須要有科學的方法以及一顆持之以恆的求知心,這樣,我們才有可能達到心目中的高峰。

  那麼,我們究竟該怎麼做才能做好英美文學翻譯中模糊性翻譯呢?

  第一,我們必須廣泛地閱讀大師的譯作,靜心體會大師們的心境、藝術修為,擴寬自己在這門藝術上的視野。有的人可能不這麼想,認為什麼都學別人的終不會有什麼成就,便埋頭幹自己的,對別人的東西置若罔聞。若真是如此,那就大錯特錯了,因為別人的東西總是對我們有好處的:別人的不足之處我們可以盡力避免,別人的長處我們可以吸收、融合。只有這樣,我們才可能逐漸提升自己的藝術修為,然後在這一藝術高峰上確立自己的一片天地。

  當然,一味去閱讀、模仿也是不可行的,如果一味這樣去做,我們將會得不償失。學習、借鑑只是我們的基礎,當擁有了足夠的基礎,我們還必須構造屬於自己的框架。如何構建?當然是在大師們的基礎上建立自己的東西,這就要求我們必須能夠把別人的東西提升、幻化為自己的東西了;具體說來,我們必須要有創新、質問的勇氣,敢於挑戰所謂的“權威”“大師”,長期如此,我們才可能在英美文學翻譯中模糊性翻譯中取得應有的成就。

  總結:之所以進行英美文學翻譯中模糊性翻譯技巧的分析,我們的目的很簡單,就是要讓大家對這一藝術有更深的理解,能夠在數不勝數的譯作中體會作者的初心,能夠更好的融入到“地球村”這個大環境中。

  有了上文的深度分析,我相信大家或多或少還是有點收穫的。或許段時間內我們不會有太大的收穫,但是,如果按照上文的科學方法,持之以恆,日後的成就是可想而知的。

  參考文獻

  [1] 《文化與翻譯》,郭建中編著。

  [2] 《美國文化背景》, (美) 戴特斯曼著,陳國華譯,世界圖書出版社2006年出版。

  [3] 《牛津英國史》,鍾美蓀譯,外語教學與研究出版社2007年出版。

最近訪問