《假如生活欺騙了你》美文賞析

《假如生活欺騙了你》美文賞析

  原文:

  If by life you were deceived,

  Don’t be dismal, don’t be wild!

  In the day of grief ,be mild

  Merry days will come,believe.

  Heart is living in tomorrow;

  Present is dejected here;

  In a moment, passes sorrow;

  That which passes will be dear.

  譯文:

  假如生活欺騙了你

  不要憂鬱,不要憤慨

  悲傷的日子需要沉靜

  堅信吧:愉快的日子即將來臨!

                    

                    

                    

                    

  註解:普希金(1799~1837)民族詩人,小說家,19世紀俄國浪漫主義文學主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人。詩歌寫於普希金被沙皇流放的.日子裡,那時俄國革命如火如荼,詩人卻被迫與世隔絕。在這樣的處境下,詩人仍沒有喪失希望與鬥志,他熱愛生活,執著地追求理想,相信光明必來,正義必勝。詩中闡明瞭這樣一種積極樂觀的人生態度:當生活欺騙了你時,不要悲傷,不要心急;在苦惱之時要善於忍耐,一切都會過去,未來是幸福、美好的。生活中不可能沒有痛苦與悲傷,歡樂不會永遠被憂傷所掩蓋,快樂的日子終會到來。第二節,詩人表達了心兒永遠向著未來的積極人生態度,並告訴人們,當越過艱難困苦之後再回首那段往事時,那過去的一切便會變得美好起來。這是詩人人生經驗的總結,也是生活的真諦。

  詩句清新流暢,熱烈深沉,有豐富的人情味和哲理意味。

  練習:翻譯句子

  Heart is living in tomorrow;

  Present is dejected here;

  In a moment, passes sorrow;

  That which passes will be dear.

  答案:

  心中憧憬著美好的未來

  眼前不過是暫時的悲傷

  一切將會在瞬間消逝

  而逝去的一切將會變得親切。

最近訪問