社會語言學視角下的蘋果品牌廣告語翻譯研究論文

社會語言學視角下的蘋果品牌廣告語翻譯研究論文

  從20世紀70年代起,國外出現社會語言學視角研究翻譯的新趨向。莫里斯·貝爾尼埃[2]率先將社會語言學相關概念引入翻譯研究,開闢了翻譯學研究新途徑。讓·馬克·古昂維奇[3]和讓·皮特斯[4]深化了翻譯研究。本文擬運用語言變異理論研究蘋果公司廣告語翻譯,希望本文所述研究內容能為品牌廣告語翻譯提供一定的借鑑價值。

  一、研究背景

  目前相關研究主要圍繞Leech的8種變異形式探討文學文字(如劉衛東[5];龔衛東[6]),對廣告語翻譯研究較少且文章中所舉例證大多相似(如樂美兒[7];陳紅美[8])。本文研究價值在於:第一,語料具有時效性,相對新穎,可以進一步驗證社會語言學對於翻譯研究的理論指導作用。第二,探討蘋果產品廣告文字翻譯的語體特點,深入分析譯文的語言變異對等實現問題,有助於為廣告翻譯提供更深刻的方法。

  二、研究結果和討論

  (一)語體因素

  研究發現,詞彙多用形容詞、口語化詞語,簡明易懂;語法結構全部使用省略或並列結構;修辭使用排比押韻和雙關。譯文考慮到目標語受眾的'文化語境分別採用簡繁體,但譯文仍有語體失切現象,如詞彙修辭不符合目的語文化特徵,不合常規的貶義褒用大快人心等。

  (二)語言變異

  1.語法變異

  蘋果產品廣告語多采用省略結構凸顯重要資訊。如:Huge for developers. Massive for everyone else/開發者的大事,大快所有人心的大好事。此則廣告語省略主語謂語,採用相同句式表達產品對於不同人的意義,突出蘋果公司對於產品創新的追求。大陸譯文摒棄排比結構,採用遞進說明。但大快人心貶義褒用,易讀性差。標點符號變異指非常規使用,如Introducing the new iPhone. And the new iPhone/全新iPhone現已問世。全新iPhone也已問世。名詞片語獨立成句意義遞進,凸顯全新的概念。但譯文意義重疊,十分生硬。

  2.語義變異

  語義變異會延伸文字意義,擴大想象空間。如Bigger than Bigger/比更大還更大。iPhone 6/ 6Plus相比以往最大不同在於尺寸增大,所以廣告語強調大的特徵,另外還用雙關語義變異,後者bigger側重大,前者在此基礎上突出更深層次特點。譯文采用逐字翻譯法[9],完全拘泥於原文結構,詞不達意。

  3.詞彙變異

  詞彙變異主要透過造詞和詞類轉化。原文罕有詞彙變異但譯文多有,如A Father’s Gift he’ll open every day/父親節好禮,讓他每天越開越開心。open由every day修飾,表達了蘋果產品作為禮物會讓父親愛不釋手,經常開啟。但譯文中兩個開的詞彙意義模糊,雖擴充套件了原文內涵,但喪失了語言特色。

  三、結語

  綜上所述,蘋果公司廣告語採用多種形式語言變異,但其譯文存在一定的語體失切現象,也未能體現原文所採用的語言變異,語言表達效果由此削弱。翻譯時要深入理解語言變異本質。翻譯若過於死板,完全拘泥於詞彙句式照應,則會導致譯文生硬無趣;若一味求新求奇,忽視形式和內容的辯證關係,會使譯文缺乏語言社會基礎,最終被語言實踐摒棄。

最近訪問