中美語用策略在跨化交流下的探討論文

中美語用策略在跨化交流下的探討論文

  摘 要:隨著國際資訊交流的逐漸頻繁,對其語用策略進行研究的必要性越來越大。下面本文就對跨文化背景下的,中美語用策略進行一定的探討。

  關鍵詞:中美語用策略;跨文化交流;探討

  [中圖分類號]:H31

  [文獻標識碼]:A

  跨文化語用主要就是對不同文化之間的互動交流進行關注。由於不同文化之間的語言方式不同,因此不同國家的文化交流難免不會出現矛盾和衝突,這就出現了語用學。雖然目前來說還沒有給語用學一個準確的定義,但是人們都已經對這一現象存在的普遍性進行了認可1。因此簡單來說跨文化語用學就是指在跨文化背景下,所進行了跨文化研究以及語際語的語用學研究。下面本文就對跨文化背景下的,中美語用策略進行一定的探討。

  一、跨文化下中美拒絕語用策略的不同

  當我們需要對一個邀請或者請求說“不”的時候,不管這一行為是直接進行,還是間接進行,都屬於是拒絕言語。這種行為在社交中,屬於是一種對聽話人面子產生威脅的行為,因為其對聽話人的期待產生了威脅。其中在美國文化又被稱之為是“直接”文化,主要是因為美國的拒絕言語通常採用的是直接方式2。其中不管是“藉口”,還是“理由”,均屬於是拒絕行為的範疇。在美國其拒絕行為的發生開一般是從一個表示肯定的感覺或者觀點開始的,其次再把自己的遺憾表示出來(I’m sorry),最後再把自己的理由陳述出來,特別是在拒絕一個地位比自己高或者低的人的時候更注意。簡單那來說,美國人如果是在對一個和自己地位不平等的人進行決絕的時候,採用的方式就是先對自己的遺憾和歉意進行表達,然後給出一個理由,有的時候還需要提出一個建議來用作是備選方案。例如:A同學需要在15分鐘之後去機場接自己的朋友,但是已經和自己的同學約定好來完成一個專案,卻因為和老師討論耽誤了時間。Professor:Hey,it’s getting late.Why don’t we all go down to the cafeteria?We can finish up there while we eat dinner. A:I’m sorry(表示遺憾),I have to pick up a friend at the airport(理由):and can we weet again tomorrow(替代方案)?

  但是在中國拒絕行為的發生主要採用的是間接方式。因為在漢語中拒絕行為是和兩人之間的面子緊密相關的,並且面子在中國直接代表著一個人的公眾形象,因此在拒絕的時候,說話人非常注重對聽話人的面子進行維持,同時還要給聽話人留下一條後路。同樣也一定要確保自己的拒絕言語表達的清楚完整,但是一定不能夠粗魯。這就是中國的“禮節性拒絕”,這一拒絕方式曾經讓許多沒有接觸過亞洲文化的人們感到迷茫,甚至“害怕”3。對於一個邀請,在中國一般不直接接受,一般會給出一個為對方考慮成本的理由,從而拒絕幾次,這也就被稱之為“禮貌性拒絕”。例如:A邀請B一起吃飯。A:走吧,其請你吃飯! B:太客氣了,這麼破費,下次吧。

  透過比較就會發現,在美國幾乎任何一個背景下的都會表示遺憾,並且大部分還都會把備選方案提出來;在中國如果是拒絕比較熟悉的人的請求和邀請的時候,通常也就不表示遺憾了。但是兩種文化下的拒絕語用有一個相似的地方,那就是一般採用直接決絕的方式。這一點和麵子論非常的符合。

  二、跨文化下中美恭維語用策略的不同

  中美文化中的'恭維語用的不同主要體現在以下幾點:

  (1)句法結構和語法的使用不同。美國恭維語用解法結構主要有三種,分別是指:

  1、“NP+is/look+(ADV)ADJ”結構,比如:Your blouse is really beautfui.

  2、“PRON+is(really)+a+ADJ+NP”結構, 比如:That is(really) a beautifui car.

  3、“I (really)like/love+NP”結構,比如:I really like your car.

  以上這三種結構中,第一種最常見,其代表的也就是美國公寓語用結構。另外在詞彙方面大多數都是選擇的一些具有肯定性的動詞或者形容詞,主要採用的都是形容詞,例如:beautiful,nice,great,good,pretty等。其動詞出現的主要是love和like這兩個詞。其中透過以上分析,可以看出來美國恭維語用結構和詞義具有高度集中化的特點。那麼在中國也具有這一特點,中國恭維語用結構和詞語有的一定不同,有的卻十分的相似。其中中國常用的恭維語用結構有:

  1、“你的+名詞性短語+副詞+形容詞”結構,比如:你的這個裙子真好看。

  2、“你+動詞+名詞性短語+副詞+形容詞”結構,比如:你帶這個髮卡真漂亮。

  3、“代詞+副詞+‘是’+形容詞+名詞性短語”,比如:這真是一個漂亮的鞋子。

  在漢語恭維語用結構中,最常出現的也是第一種。在其詞語使用中很少採用一些具有肯定性的動詞,大多數都是動詞和用作補語的形容詞共同組成的短語4。

  (2)恭維內容和社會分佈不同。如果是從恭維內容來看的話,那麼其主要集中在對人們的外貌、業績、才能、儀表、傢俱、汽車以及衣飾上等。曾經有些學者把其恭維內容分成了兩大類,其中一類是:“外貌”和“所有物”;另外一類是“成就”和“能力”。其中美國的恭維內容主要集中在“外貌”和“成就”上,特別是外貌,非常的常見。在美國,只要是一位女性換了新衣服或者新發型,都會得到人們的恭維。另外在美國對於女性的恭維還從來不受年齡和地位等因素的影響,例如一個女上司很有可能會得到一個男員工的恭維:You look so prtty when you smile.You should do it more often。因此可以說在美國,女性的容貌和穿著打扮受到恭維是一件非常平常的事。但是在中國如果隨意對女性的容貌進行誇獎的話,則有可能引起不必要的誤會,並且特別忌諱誇獎別人的妻子長得漂亮5。這也是中美文化下恭維語用的一個差異。另外關於“能力”和“成就”方面的恭維,在美國主要是指上級對下級的誇獎,主要被用來對上下級之間的融洽關係進行維持;在中國則恰好相反,主要被用於下級對上級的恭維,主要被用來博得上級的好感。

  三、結語

  透過以上分析,可以看出中美語失誤出現的原因主要就是社會文化的影響,那麼為了避免在跨文化背景下,出現中美語用失誤,不但要對彼此之間的文化進行學習,同時還要對自己的文化適應能力進一步進行增強,消除文化偏見,提高文化適應度,從而儘量減少語用失誤的出現。

  參考文獻:

  4、陳煥紅,中美脫口秀節目言語幽默的語用策略對比研究[J],海外英語,2010,4(1):171-183

  5、劉森林,語用策略[M],北京:社會科學文獻出版社,2007:4-5

最近訪問