淺析英漢雙向口譯基本方法論文

淺析英漢雙向口譯基本方法論文

  【摘要】口譯是國際交往活動中的一項十分重要的工作。隨著近年來中國全面走向世界,涉外事務激增,許多領域的對外交流越來越多,對於口譯人才的需求因而呈急劇上升之態勢。英語作為世界上應用範圍最廣泛的語言,對中國的對外交流有著舉足輕重的作用。因此英漢,漢英之間的雙語傳譯,在中國“瞭解別人,宣傳自己”的過程中影響深遠。口譯工作在我國由來已久,但相對於實踐,口譯理論研究工作的開展相對緩慢,這對於口譯實踐的昇華必然造成不小的障礙,並且由於口譯訓練的艱鉅性以及長期性,亟需正確理論的指導,因此口譯理論應該與筆譯理論一樣有較為完備的體系,受到長期關注。

  【關鍵詞】英漢口譯;漢英口譯;記憶訓練

  口譯是一名雙語學習者對於兩種語言接受能力和創造能力的綜合體現,對其雙語能力均有較高的要求。其訓練包含多種因素,如對於英漢、漢英雙語傳譯的特點,過程的瞭解,記憶力的操練,以及如何做好筆記,如何做到諳熟英漢兩種語言的差別,改變思維方式來提高口譯的效率等諸方面問題,絕非一朝一夕之功。只有努力加強兩種語言的文字功底,擴大知識面,多掌握背景知識才是學習的正途。此外再輔以必要的培訓和指導,才有可能使學習具備系統性和邏輯性,不至沙上建塔。口譯培訓的目的即在於教導學生正確的口譯練習方法,激發學生的潛能,其大致分為以下幾個部分:

  1.英漢口譯

  英漢口譯的關鍵在於英語聽力,大多數中國學生並不具備語言環境,因此養成良好的英語收聽習慣尤為重要。聽力理解所涵蓋的範圍很廣,大量的詞彙儲備,良好的意群意識,對英語結構的快速理解,寬泛的知識面,文化背景等等都在理解英語聽力材料中或多或少地起著一定的作用。初學者應從較為淺顯的材料入手,如VOA special English,在自己理解力許可範圍內,形成英語思維,將詞彙盤活,使英語基本結構爛熟於胸。

  在進行英譯漢練習過程中應注意以下幾點:

  a.要堅持以聽懂意思為主,不可拘泥於源語言的具體選詞。

  b.對英語的地道結構,表達以及與漢語的差異應有較深的瞭解。

  例如英語的形合性(hypotaxis)使得介詞,連線詞,關係代(副)詞在語篇連線上的作用對聽力理解尤為重要,而漢語的意合性(parataxis)使它不具備這樣的特點。

  c.對聽過的材料進行復述(retell),以加深印象並鍛鍊口頭表達能力

  d.適應不同的口音、口誤等不規則語言。

  2.漢英口譯

  漢英口譯重在英語表達,即在理解母語的前提下,如何快速,流利,準確地用外語表達資訊。平時的漢英口譯練習可從短句入手,漸漸過渡到長句乃至有上下文的篇章段落練習。在進行漢譯英練習過程中應注意以下幾點:

  a.多種表達方式的重要性

  有些學生的詞彙量並不小,可在漢英口譯中所使用的結構卻往往捉襟見肘。這主要是因為其大部分詞彙或思維意識只處於認知而非領會運用階段,因此這類詞彙屬於消極詞彙,只有透過積極思維,多用近義表達,才能將沉睡的'消極詞彙喚醒,變為積極詞彙。現以《英語高階口譯教程》中一句為例:

  劍橋大學與中國交往的歷史,始於一百多年前。

  i Cambridge University began its contacts with China as early as over 100 years ago.(參考譯文)

  i Cambridge University and China began their mutual exchanges over 100 years ago.

  i The contacts between Cambridge University and China dated back to over 100 year ago.

  i The past 100-odd years witnessed the contacts between Cambridge University and China.

  i Over 100 years has passed since Cambridge University and China began their contacts.

  以上五種句子結構都可表達原文的資訊,這樣的方法經常操練,可使學習者思路開闊,從而在使用英語表達時越來越自如。

  b. 視譯(sight interpretation)

  視譯(sight interpretation)也不失為一種有效提高漢英口譯的方法,且隨時隨地都可進行。一篇小文章,一段廣告詞都是口譯的素材。口譯“工夫在書外”,平時經常做個有心人,時時注意漢語英譯的地道表達,才能對各種情況作出較快的應變。

  3.記憶訓練

  與筆譯不同,口譯在理解的基礎上還對記憶提出了較高的要求,因此培訓過程中的記憶訓練亦不可忽視。口譯中的記憶方式有兩種,一種是大腦短時記憶(short-term memory),一種是筆記(note-taking)。短時記憶可透過:重複母語——重複外語——即時口譯的方法循序漸進地完成。

  而筆記的操練則需要(在教師的指導下)瞭解並記憶大量的符號以及縮略方法,並時常運用,從而在大腦中形成完備的筆記系統以適應接續口譯(consecutive interpretation)的需要。

  此外,在語言學習過程中,聽說讀寫譯並不是孤立的部分,只有將這五個部分結合共同操練,以聽促讀,或以讀促譯才能使口譯學習事半功倍。

  口譯是一項比較艱苦的腦力勞動,既需要語言功底的沉澱,也需要學習者進行大量繁瑣枯燥的練習,只有透過日積月累的打磨、積累,才有可能不斷提高和精進。Samuel Johnson曾將辭典編纂稱為Success without applause,口譯又何嘗不是如此。但是對於真正熱愛語言,又樂於此道的人而言,學習中的感悟和趣味就是最大的回報。

  參考文獻

  [1]梅德明.《英語高階口譯教程》,上海外語教育出版社,2001,8

  [2]王大偉.《現場漢英口譯技巧與評析》,世界圖書出版公司,1999

最近訪問