淺析《香港行政法》情況的翻譯論文

淺析《香港行政法》情況的翻譯論文

  一、引言

  關於翻譯技巧,至今還沒有統一的標準。郭著章(2003)將常用翻譯技巧概括為八大類。馮慶華(2008)則從語義翻譯、詞法翻譯和句法翻譯三個方面論述翻譯技巧。對翻譯技巧的分類眾人紛紜,但常用的技巧是基本相似的。本文將分析《香港行政法》中範疇詞“情況”的翻譯技巧。範疇詞是漢語裡是一種常見的特指手段,一般用來加強或者延續語氣。漢語中的範疇詞大多比較固定,比較常見的範疇詞有情況、狀況、情景、問題等。法律文字非常嚴謹、具體和簡潔,因此在翻譯過程中要求更高。

  二、常見形式

  在香港行政法的法律文字中,範疇詞“情況”出現的機率較高,可以歸納出三種出現形式:

  (1)在……(的)情況下;(2)……(的)情況;(3)視屬何情況而定

  其出現的形式不同,採用的翻譯策略也不同。為準確無誤地傳達原文字的含義,文字中對“情況”一詞的翻譯採用了多種翻譯技巧。本文將分析《香港行政法》中對“情況”的主要翻譯技巧。

  三、翻譯策略

  根據《漢英大詞典》,“情況”一詞的翻譯有以下幾種:state of af-fairs、condition、circumstance和military situation。

  根據線上機器翻譯,“情況”可以翻譯成state of affairs、condition、situation、case、circumstance、status、circs、plight、thing、instance、state、atmosphere……

  根據詞典翻譯或線上機器翻譯的版本對法律文字中的“情況”進行生搬硬套,翻譯出來的便不能準確傳達原文字的意義,甚至會造成歧義或者漏洞,這在法律文字翻譯中是一大忌諱,同時也違背了法律文字的嚴謹性和準確性。

  《香港行政法》英譯本中,對“情況”一詞的翻譯技巧涉及了馮所歸納的三個方面:即語義翻譯中的直譯,詞法翻譯中的省詞譯法和句法翻譯中的換序譯法。本文將從語義翻譯、詞法翻譯和句法翻譯來分析“情況”一詞的翻譯技巧。

  2,1 直譯

  直譯就是保持原文內容,又保持原文形式的翻譯方法。目的語與原文的語言常常用相同的表達形式來體現同樣的內容,並能產生同樣的效果。

  《香港行政法》中,對“情況”一詞進行直譯的頻率較高,大多被譯為cireumstance、case、condition、event等,其中譯為circumstance和case的頻率較高。例如:

  (A)譯為circumstance

  ……或就該等情況作出補救,或防止氣體繼續外洩

  ……to remove the defect or remedy that circumstance,or to prevent the fur-ther escape of gas

  句中“就該情況作出補救”譯為“remedy that circumstance”,此處採用直譯的方法使譯文顯得簡潔直觀。

  (B)譯為case

  如屬其他情況,則指任何來自密封源並可用作該密封源所作用途的輻射;

  in other cases,any radiations fmm a sealed SOUlX2e that can be employedforthe proposesforwhich the sealed source is used;

  本例中,“情況”被直譯為case,顯得簡潔明瞭,符合英語慣用表達方式和法律文字的.特點。

  (c)譯為condition

  該氣體用具的一般裝置情況,包括該氣體用具的穩定性及該氣體用具與氣體配件的接駁。

  the general conditions nf installation……

  本例中譯為“condition”,而不是和前面例子中譯為“circumstance”或者“case”,是因為翻譯前充分參照了上下文,準確地表達了原文的意思,同時也符合英語慣用表達方式。

  (D)譯為event

  在出現票數均等的情況時,上訴委員會主席有權投決定票。

  inthe event of an equality ofvotesthe chairman ofthe Board shall have acasting vote;句中“在出現票數均等的情況”被譯為“in the event of anequality of votes”,這裡採用了直譯的方法,同時將其修飾的成分名詞化,譯文顯得準確簡潔。

  2,2 省詞譯法

  法律翻譯中減譯並不是隨意的。減譯後的文字需忠實地表達出原文的意思,同時又使譯文言簡意賅。香港行政法中對“情況”一詞的減譯主要採用了減譯範疇詞“情況”,將其修飾的成分譯為名詞或者完全減譯其修飾的成分。例如:

  (A)將其修飾的成分譯為名詞

  在不知情的情況下發布宣傳廣告

  Innocent publication of advertisement,此例為一個標題及其翻譯,“在不知情的情況下”的省略了範疇詞“情況”,符合標題簡潔明瞭的特點,同時也不影響原文字意思。

  (B)省略其修飾的成分

  監督可在以下情況下,以書面豁免任何人受該項豁免內指明的本規例任何條文規限一

  TheAuthoritymay exempt in writinng any personfrom any nfthe provisionsof these regulations specified in such exemption,此例中,省略了“可在以下情況下”的翻譯,因為後面的內容是對其具體的說明,因此省略後沒有影響原意,同時譯文顯得簡潔通順,符合英語的表達習慣。

  (c)省略“情況”一詞,以從句代替

  在有需要避免發生危險的情況下

  Where it is necessary to avoid danger,本例沒有譯出“情況”,而用狀語從句來代替,強調了法律適用的條件,顯得簡潔明瞭。

  3、換序譯法

  在翻譯的過程中,我們經常需要更換原文詞語的前後詞序。換序譯法就是翻譯時根據譯文的語言習慣,對原文的詞序進行調整,使譯文做到最大程度上的通順。例如

  (1)除非他證明從整體情況而言,尤其是考慮到下列情況後,他倚賴該等資料是合理的unless he shows that it was reasonable in all the cireum-stances for him to have relied on the information,having regard i“particulm”

  此例中調整了語序,將“整體情況”提前,同時使用“it”為形式主語,使得整個句子更加符合英語的表達方式。第二個“情況”的翻譯則採用減譯,從而因避免重複導致的累贅。

  四、結論

  由上可見,範疇詞“情況”在《香港行政法》中譯為英語時採用了多種翻譯技巧,雖然每種技巧都有不同之處,但是又不乏相互重疊的部分,這也說明翻譯過程中選詞的重要性。在《香港行政法》的翻譯中,譯者根據上下文及目的語的表達習慣,採用不同的翻譯技巧,準確地譯出了“情況”一詞。這對所有翻譯學習者和譯者都是不可忽視的問題。

最近訪問