語用原則在國際商務談判中的具體運用論文

語用原則在國際商務談判中的具體運用論文

  一、前言

  現實生活中存在很多的語言交際行為,尤其是商務領域中的談判涉及到多個利益主體,各利益主體為了達成某筆交易則要就各項條件進行協商,所以對於現代對外貿易領域來說國際商務談判扮演著十分重要的角色,其關係到我國企業能否在對外貿易開展中獲取良好的利益。雖然國際商務談判在開展中存在固有的模式,但是其強調談判者要靈活的使用語言來對整個談判過程進行控制,談判者只有遵守和應用基本語用原則才能提高翻譯質量,這也關係到整個國際商務談判能否取得成功,所以國際商務談判中的語用原則對整個語言交際行為的成效有著極大影響。

  二、語用原則對國際商務談判的作用

  現代語用學在發展過程中將語言交際的方法作為研究重點,對於語用學來說語言的構成方式並不是其研究重點,而語用原則便是現代語用學在研究與應用中的核心概念,只有熟悉掌握語用原則才能掌握特定情境下處理特定話語,同時也可以在不同社會背景下有效詮釋出語言,所以對於現代語用學來說語用原則是其研究的重點。語用原則在本質上是指語言構成的各個要素之間的相互配合、相互制約的關係,其在本質上包含國際商務談判會話的內容、交際物件、交際方式以及會話發生時的文化、社會、民族以及時代背景等,語用原則決定了交際各方對語言的運用和理解,尤其是商務英語中存在很多一詞多義的現象,在特定的商務背景下其具有特定的內涵,而且其釋義會與我們常用的英語詞義之間存在較大的差異,所以對於國際商務談判來說這些詞彙在具體應用中根據不同的語用原則來顯示不同的語義,所以要求國際商務談判各方必須要數量掌握和應用基本語用原則。本文認為語用原則對於譯者來說其決定了能否準確判斷原文在語用上的真正意義,而不是按照自己的經驗及知識從簡單的字面意思對其進行翻譯,這樣才能幫助譯者在國際商務談判過程中避免出現語用失誤,使原文與譯文在轉換過程中可以達到語用等效的目的,同時也可以幫助譯者有效提高國際商務談判過程中的翻譯質量,確保談判各方透過國際商務談判可以順利的達成交易。

  三、語用原則在國際商務談判中的具體應用

  國際商務談判過程中商務英語翻譯的根本目的在於正確解讀原文,並要求譯者需要在譯文中對原文的意義進行重構,這樣才能確保整個國際商務談判活動的順利開展,而現代翻譯理論中明確了語用原則對於國際商務談判的重要性,只有靈活應用不同的語用原則才能把握住原文的資訊,所以語用原則在國際商務談判中的應用是一種動態上的對等,只有基於語用原則的商務英語翻譯才能確保譯文含義與原文含義的一致性。本文認為基於語用原則翻譯在本質上屬於一種等效翻譯,其在開展過程中十分強調語用語言上的等值和社會語用等方面的等值,並要透過對兩種不同語言的對比及結合特定語境來確定其最終的語用意義,譯者可以靈活應用語用原則來調整原語的形式,只需要確保原文與譯文在資訊上的高度一致,並要充分考慮原文與譯文在各自所屬社會文化背景上的差異性,這樣才能確保在國際商務談判中可以將原文的文化資訊在譯文中表達出來。

  1.在特定語用原則下選擇等效詞彙

  國際商務談判在開展過程中需要涉及多個領域,所以對於國際商務談判中的.翻譯行為來說其具有專業性強等特點,很多具有普通意義的英語詞彙在商務英語中便成為了專業術語,所以譯者需要靈活使用合理的語用原則來對詞彙的含義進行翻譯,譯者在具體翻譯過程中要儘可能的掌握商務背景下的專業術語,只有這樣才能在特定語用原則下了解該詞彙所要表達的語言含義,這也是確保整個國際商務談判活動可以順利開展的前提條件。例如,policy 一詞在日常生活中可以將其譯為“政策”、“策略”,但是對於商務活動的保險合同中則為 InsurancePolicy,譯者在翻譯過程中則不能將該詞直譯為“保險政策”或“保險策略”等含義,而是要將其翻譯為“保險單”,所以某些詞彙在特定的語用原則下則會成為國際商務談判中專業性極強的詞彙,譯者只有充分掌握該類詞彙的語用原則才能做到詞彙的等效選擇。

  2.拆分、重組句式結構

  國際商務談判中的商務英語具有正式、規範等諸多特點,尤其是在國際商務談判中涉及到的合同、法律文書等商務文體,談判者會使用大量的複合句來提高語言表述的嚴謹和完整,所以該類句子中往往會存在各種從句、同位語、過去分詞以及被動語態等,譯者在將該類句子轉化為中文時如果採用直譯的方法,這樣便會導致譯文在讀起來時過於難懂,很難讓中文讀者在國際商務談判中瞭解原文的真實資訊。所以要求譯者要熟練使用各類語用原則來對原文句式結構進行適當轉換,並要根據中文讀者的語言表達習慣在保證原文資訊不缺失的基礎上進行翻譯,以便於國際商務談判中的中文讀者可以準確、迅速的瞭解對方的想法、意圖以及要求。

  3.跨越文化差異達到語用上的等效

  現階段國際商務談判活動開展過程中要注意中西方文化上的差異,並要在語言交際過程中要在最大程度上尊重彼此的思維方式、風俗習慣以及表達方式的特點,而只有譯者熟練掌握中西方文化差異才能將譯文與原文達到語用意義上的等效,這是因為某些詞語的意義在語用原則下與文化背景有著緊密的聯絡,所以要求譯者在國際商務談判過程中不能停留在詞彙表層意義上對其進行翻譯,而是要基於對方文化特點來探尋該詞語深層次的含義。

  總之,語用原則對於國際商務談判來說其決定了譯者在語言交際過程中的整體質量,進而也決定了國際商務談判活動能否按照談判者的思路進行統領,所以要求國際商務談判過程中要熟練掌握各類基本語用原則,以便於其翻譯質量可以滿足國際商務談判活動的開展要求。

  [參 考 文 獻]

  [1]陳紅。商務談判語言的特點及運用技巧[J].貴州師範學院學報,2011(5)

  [2]邱麗洪。精益生產理論對外貿函電的規範與約束[J].瀋陽農業大學學報,2013(3)

  [3]魏正珠。語用原則在國際商務談判中的應用[J].黑河學院學報,2014(3)

最近訪問