一招搞定中譯英散文題目

一招搞定中譯英散文題目

  漢語散文,特別是名家散文,因其語言詩話,意象繁多,邏輯結構不清晰,給翻譯帶來了很大困擾。的確如此,中文散文的翻譯足可見一個人的功底。在翻譯碩士的考試中,也有很多學校喜歡以散文形式出題,考察學生語言功底。因此,在複習時,我等為求完滿,應當也必須把散文這種文體翻好。

  問題來了,怎麼翻?不少同學會看張培基先生的英譯中國散文選,甚至大量背誦,這不失為一種積累英文的好方法,然死記硬背不能達到舉一反三的效果,不如先靜坐下來,耐心想想個中方法。

  筆者在翻譯練習中也為其頭痛不已,翻完之後總覺得千瘡百孔、慘不忍睹,且不說英文不連貫,單是達意這項基本功能都未能實現。苦思冥想,終於習得一法,頗為受用,在此與各位研友分享。

  在應有的翻譯基本功(達意、連貫、銜接等)基礎上,此法可保譯文中規中矩且不乏出彩之處。簡單來說,這種方法可以被稱作“白話過渡與精修”,意思很明白,就是先用大白話把詩話的散文過一遍,然後以達意為主要目的粗粗翻譯一遍,再在原文基礎上進行語言精修。

  有研友可能會說,你這不是廢話麼……接下來筆者會用例項告訴各位這絕對不是花架子。

  如冰心《笑》中的選段:

  “雨聲漸漸的`住了,窗簾後隱隱地透進清光來。推開窗戶一看,呀!涼雲散了,樹葉上的殘滴,映著月兒,好似螢光千點,閃閃爍爍的動著。——真沒想到苦雨孤燈之後,會有這麼一幅清美的圖畫!”

  原文極盡詩意,不少人看第一眼就頭大。彆著急,我們按步驟慢慢來。

  1.用白話漢語說一遍

  別看冰心奶奶寫得好看,其實這段話意思很簡單。我給大家說一遍。

  “雨停了,有點光從窗簾後面照進來。我開啟窗戶一看,呀,雲彩沒了,樹葉上剩下的雨滴,在月光下,閃爍得像螢火蟲。真沒想到在這個孤獨的夜晚,下完雨之後,我能看見這麼美的一幅畫!”

  2.把上面這段白話文翻成英語。

  The rain stopped. There wassome light to come into the room through the curtain. I opened the window andlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I couldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.

  到這裡,該有人說了,你這翻得什麼玩意啊,敢拿去考試嗎!彆著急,可不要小看這一步,最起碼,它實現了翻譯最基本的功能——達意。很多人在剛剛開始的時候往往忽視這一點,以為拽幾個大詞就是好翻譯,請記住,達意是翻譯的基礎。

  3.好的,下面我們來“精修”。在這一布中主要實現的是表情功能,具體來說有兩方面,一是最佳化語言,二是加強連貫。

  一句一句來。

  第一句。“雨聲漸漸的住了”請注意,這裡是“聲”,並不簡單的是雨停了。所以用個擬聲詞即可達到效果。The rain gradually stopped to patter。千萬不要翻成什麼The sound of the rain stopped。要牢記中心意思是雨停了。若果覺得stop沒技術含量可以換成cease。這倆分句我們可以給連起來,把前面半句作伴隨狀語。而後面那句的精華在“透”這個字上,應當找一個傳神的英語動詞,filter濾鏡這個詞剛好能夠傳神。至於“清光”怎麼翻就不用在意啦,老外也不懂,而且filter這個詞已經能傳遞這個意思啦。因此第一句話完整的就是

  As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain.

  第二句。原文有點長,可按意思拆成兩句。沒啥好說的。很簡單。I opened the window and looked out.

  往下。“涼雲”其實就是烏雲的別稱,不翻出來也沒關係。The clouds had disappeared/vanished.(注意時態)。接下來我們在剛才譯文的基礎上稍加修飾即可。The remaining(殘)raindrops on the leaves glistened beautifully(各種讚美的形容詞都可)under the moonlight like thousands (都是虛指,可以換成countless,再文一點可以換成myriads) of fireflies. 這裡靈活一點,就不用非得糾結是螢火蟲還是螢火蟲的光了……

  最後一句。注意這裡的感嘆語氣。一般來說,像“誰能想到”“哪裡想到”“真沒想到”這種表達,英文裡有對應的,叫To think that……

  這句話可以搞成To think that I could see such a beautiful sight afterthe miserable rain in a lonely night!(孤燈其實就是孤獨的夜晚,直接翻孤燈反而會顯得奇怪。)

  不想用主動語態,還可以搞成物作主語,更形象一點。

  To think that there shouldappear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in alonely night!

  完整的譯文就是:

  As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain. Iopened the window and looked out. Ah,the clouds hadvanished and the remaining raindrops on the leaves glistened beautifully underthe moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appearbefore my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in a lonelynight!

  至此,大功告成,同時兼備了達意和表情功能。

  或許會有人問,這麼做不會很浪費時間麼,前兩步有必要麼?

  熟練了之後真不浪費時間,前面兩布都是心裡默唸的。這有助於對整體的把握,特別是落很長的時候。而且就考試來看,達意是最基本的考察點,其次才是拔高點表情。也不會浪費時間,整個下來也就十分鐘。

  如果碰到很長的段落,就更要注重主體意思的表達以及各句子之間的銜接啦。

  當然,這只是一種練習方式,還是要平時多看英語進行大量積累,方才能夠在第三步精修時遊刃有餘。

  此種方法同樣適用於成語和文言文的翻譯,大家不妨試試,效果好的話,我會在後面奉上成語翻譯的分析。

  可能我們很多人會有這樣的疑問,參考譯文翻得很好,書上講得也很好,可是關鍵問題是我自己想不到那樣精妙的表達。

  這絕對是很多人的疑問,我自己也不例外。

  原因主要有兩點:一是分析不足,二是練得不夠。

  幾乎所有的翻譯書都會教給我們各種方法:省略、合譯法、詞類轉換等,可關鍵是我們學習了這麼多方法之後不知道如何運用,有些時候甚至為了刻意用到某種方法而讓譯文變得佶屈聱牙。

最近訪問