電影《金陵十三釵》中的插曲《秦淮景》英語詩歌

電影《金陵十三釵》中的插曲《秦淮景》英語詩歌

  在我們平凡的日常裡,大家都接觸過很多優秀的'詩歌吧,不同的詩歌,其語言藝術所表現的語言風格、特點、技巧各不相同。詩歌的型別多樣,你所見過的詩歌是什麼樣的呢?以下是小編幫大家整理的電影《金陵十三釵》中的插曲《秦淮景》英語詩歌,供大家參考借鑑,希望可以幫助到有需要的朋友。

  I have a story, and let me put it into song.

  我有一段情呀, 唱撥勒諸公聽

  I hope every one of you can listen to me patiently.

  諸公各位 靜呀靜靜心呀

  Allow me to sing the legend of the Qin Huai River.

  讓我來 唱一隻秦淮景呀

  Slowly and passionately, for each one of you.

  細細呀 到來 唱撥勒諸公聽呀

  Ever since the ancient era, the river has been flowing gracefully.

  秦淮緩緩流呀, 盤古到如今

  It is the beauty of the South, the elegance of Nanking.

  江南錦繡 金陵風雅情呀

  Walk in the famous Zhan Palace, enjoy the spectcaulararchitecture.

  “瞻園”裡 堂闊宇深深呀

  Look at the Colony of Cranes with water ripplingall around. What a paradise this is.

  “白鷺洲” 水漣漣 世外桃源呀.

最近訪問