柳永蝶戀花原文及翻譯註釋

柳永蝶戀花原文及翻譯註釋

  原文:

  蝶戀花·佇倚危樓風細細

  佇倚危樓風細細。望極春愁,黯黯生天際。草色煙光殘照裡。無言誰會憑闌意。

  擬把疏狂圖一醉。對酒當歌,強樂還無味。衣帶漸寬終不悔。為伊消得人憔悴。

  註釋:

  ①佇倚危樓:長時間依靠在高樓的欄杆上。佇,久立。危樓,高樓。

  ②擬把:打算。

  ③疏狂:狂放不羈。

  ④強(qiǎng)樂:勉強尋歡作樂。強,勉強。

  ⑤消得:值得,能忍受得了。

  ⑥黯黯:心情沮喪憂愁的樣子。

  ⑦煙光:飄忽繚繞的雲靄霧氣。

  ⑧會:理解。

  ⑨衣帶漸寬:指人逐漸消瘦。

  ⑩望極:極目遠望。

  11憑:靠

  12伊:你(指女子)

  13憔悴:指人日漸消瘦

  翻譯:

  我長時間倚靠在高樓的欄杆上,微風拂面一絲絲一細細,望不盡的.春日離愁,沮喪憂愁從遙遠無邊的天際升起。碧綠的草色,飄忽繚繞的雲靄霧氣掩映在落日餘暉裡,默默無言誰理解我靠在欄杆上的心情。

  打算把放蕩不羈的心情給灌醉,舉杯高歌,勉強歡笑反而覺得毫無意味。我日漸消瘦下去卻始終不感到懊悔,寧願為她消瘦得精神萎靡神色憔悴。


最近訪問