古詩 《聽穎師彈琴》欣賞

古詩 《聽穎師彈琴》欣賞

  聽穎師彈琴

  唐·韓愈

  暱暱兒女語,恩怨相爾汝。

  劃然變軒昂,勇士赴敵場。

  浮雲柳絮無根蒂,天地闊遠隨飛揚。

  喧啾百鳥群,忽見孤鳳皇。

  躋攀分寸不可上,失勢一落千丈強。

  嗟餘有兩耳,未省聽絲篁。

  自聞穎師彈,起坐在一旁。

  推手遽止之,溼衣淚滂滂。

  穎乎爾誠能,無以冰炭置我腸!

  【註釋】

  穎師:穎師是當時一位善於彈琴的和尚,他曾向幾位詩人請求作詩表揚。李賀《聽穎師彈琴歌》有竺僧前立當吾門,梵宮真相眉稜尊之句。

  暱(nì)暱:親熱的樣子。一作妮妮。

  爾汝:至友之間不講客套,以你我相稱。這裡表示親近。《世說新語·排調》:晉武帝問孫皓:聞南人好作爾汝歌,頗能為不?《爾汝歌》是古代江南一帶民間流行的情歌,歌詞每句用爾或汝相稱,以示彼此親暱。

  劃然:忽地一下。軒昂:形容音樂高亢雄壯。宋魏慶之《詩人玉屑·陵陽論晚唐詩律卑淺》:唐末人詩,雖格致卑淺,然謂其非詩則不可。今人作詩,雖句語軒昂,但可遠聽,其理略不可究。

  浮雲兩句:形容音樂飄逸悠揚。

  喧啾四句:形容音樂既有百鳥喧譁般的豐富熱鬧,又有主題樂調的鮮明嘹亮,高低抑揚,起伏變化。喧啾(jiū):喧鬧嘈雜。鳳皇:即鳳凰。躋(jī )攀:猶攀登。唐杜甫《白水縣崔少府十九翁高齋三十韻》:清晨陪躋攀,傲睨俯峭壁。

  鳳皇:一作鳳凰

  未省(xǐng):不懂得。絲篁(huáng):彈撥樂器,此指琴。

  起坐:忽起忽坐,激動不已的樣子。旁:一作床。

  推手:伸手。遽(jù):急忙。

  滂滂:熱淚滂沱的樣子。《晏子春秋·諫上十七》:景公遊於牛山,北臨其國城而流涕曰:若何滂滂去此而死乎!

  誠能:指確實有才能的人。《荀子·王霸》:人主胡不廣焉,無恤親疏,無偏貴賤,唯誠能之求?

  冰炭置我腸:形容自己完全被琴聲所左右,一會兒滿心愉悅,一會兒心情沮喪。 猶如說水火,兩者不能相容。《莊子·人間世》:事若成,則必有陰陽之患。郭象注:人患雖去,然喜懼戰於胸中,固已結冰炭於五藏矣。此言自己被音樂所感動,情緒隨著樂聲而激動變化。

  【譯文】

  猶如一對親暱的'小兒女輕言細語,卿卿我我聚兩個俏冤家暗敘哀曲。

  豪放得如風展旗是誰正高歌引吭,有勇士似電掣馬揮長劍殺敵擒王。

  又轉成浮雲依依柳絮起無根無蒂,沒奈何圓天茫茫道路迷宕東宕西。

  嘰嘰啾啾分明是煙霞中羽光翻浪,影影綽綽兀立在喬木上百鳳朝凰。

  峭壁懸崖壓人來寸步都攀援難上,黑壑深淵崩石下千丈猶轟隆傳響。

  慚愧呀我空有耳朵一雙,對音樂太外行不懂欣賞。

  聽了你這琴聲忽柔忽剛,振人起強人坐令人低昂。

  倉皇中我伸手把琴遮擋,淚潮呀早已經洶湧盈眶。

  穎師傅好功夫實非尋常,別再把冰與火填我胸膛。

  【賞析】

  穎師是來自天竺的僧人,於唐憲宗元和年間在長安,以彈琴著名。李賀也寫過一首《聽穎師彈琴歌》稱頌過他。韓愈這首詩 ,大約作於元和十、十一年這是一首描寫音樂形象的名作。全詩可分為兩大前十句為第一大段,描寫穎師所彈奏的優美琴聲。

  開始的時候 ,琴聲顯得輕柔細碎 ,音調纏綿宛轉,好象一對青年男女談情說愛似的,他們在切切私語 ,卿卿我我地談著、笑著、傾訴著。相爾汝,爾、汝皆第二人稱,都是你的意思,這樣互相稱呼,表示很親暱。杜甫《醉時歌》:忘形到爾汝。這兩句對琴聲十分的描寫形象、生動,使人不僅聽到了暱暱爾汝之聲,而且也彷彿看到了一對青年男女親暱的情狀,把人們引入到琴聲的意境中去。

  可是正當人們聽得出神的時候 ,音調陡然一變:劃然變軒昂,勇士赴敵場。剎那間,琴聲變得激昂高亢,好象勇士們慷慨赴敵,雄赳赳、氣昂昂地開進了戰場,氣勢磅礴,威武雄壯,這又把人們帶進了一個完全不同的境界中去。一會兒,卻又是:浮雲柳絮無根蒂,天地闊達隨飛揚,聲音又轉成了舒緩、悠揚,好象那白雲悠然於碧空,也象那柳絮隨風顛狂、飄蕩,使人也為之神遊四方。

  正當人們悠遊四方的時候 ,卻又喧啾百鳥群,忽見孤鳳凰,這時琴聲變成了百鳥喧鬧,猛然間似乎有一隻高貴的鳳凰引頸長鳴,鳴聲諧和、清亮。繼而,琴聲又變高了,而且越彈越高,躋攀分寸不可上 ,如同一個登山的健兒 ,在懸崖峭壁上一層一層地往陡險的高峰攀登,在接近最高峰頂的時候,已是畏途巉巖不可攀,再上一分一寸都不可能了 。情景真是驚心動魄。正在這萬分緊張的時候,忽然,又音調低伏,失勢一落千丈強,好象那個在高峰上艱難攀登的健兒,一失手,直落下萬丈深淵?

  這一大段,透過生動貼切的比喻,描寫了穎師彈奏的琴聲變幻莫測,把琴聲的陰陽剛柔、高低起伏、騰挪轉折,充分地以形象化的語言摹擬出來,使人完全沉醉在豐富優美的琴聲中。

  後八句為第二大段,寫聽琴的感受。這一大段是說:自己雖然不懂音樂,可是聽了穎師的彈奏,一直坐立不安,眼淚溼透了衣裳。不禁急忙止住穎師,請他不要再繼續彈下去了。穎乎爾誠能,無以冰炭置我腸。這就是說:你的彈奏本領太高強了,直使我的心時而如火熱,時而又如冰寒。我的感情劇烈波動得再也禁受不住了。樂曲還沒有演奏完,詩歌卻告結束。真是飄然而來,又戛然而止。這一大段既說明了詩人感受之深,同時也襯托出了穎師彈奏的高明。

  這首詩先用一連串貼切、生動的比喻,描寫音樂形象,把人帶入美妙的琴聲中,然後才點出這是穎師所彈奏的琴曲,並以自己感受之深,加以讚歎。這是一種倒點題法,在這裡使用這種寫法,更能增強感染讀者的效果。

  【作者簡介】

  韓愈(768~824)字退之,唐代文學家、哲學家、思想家,河陽(今河南省焦作孟州市)人,漢族。祖籍河北昌黎,世稱韓昌黎。晚年任吏部侍郎,又稱韓吏部。諡號文,又稱韓文公。他與柳宗元同為唐代古文運動的倡導者,主張學習先秦兩漢的散文語言,破駢為散,擴大文言文的表達功能。宋代蘇軾稱他文起八代之衰,明人推他為唐宋八大家之首,與柳宗元並稱韓柳,有文章鉅公和百代文宗之名,作品都收在《昌黎先生集》裡。韓愈在思想上是中國道統觀念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。

最近訪問