雙語詩歌欣賞:穿越詩歌

雙語詩歌欣賞:穿越詩歌

  丹尼絲·萊維爾託芙(Denise Levertov)是美國有重要影響的當代女詩人,1923年出生於英國伊爾福特。母親是威爾士人;父親是從德國移居英格蘭的猶太人,後來在一間英國聖公會教堂擔任神甫。萊維爾託芙自幼在家接受教育,五歲就立志成為作家。1947年與美國作家米切爾·古德曼(Mitchell Goodman)結婚後移居美國,二人後來離異。

  穿越

  Passage

  by Denise Levertov/萊維爾託芙

  The spirit that walked upon the face of the waters

  Walks the meadow of long grass:

  Green shines to silver where the spirit passes.

  那曾在水面上執行的靈

  正走過沒膝的草場:

  那靈所到之處,綠草就發出銀光。

  Wind from the compass points, sun at meridian,

  These are forms the spirit enters,

  breath, ruach, light that is witness and by which we witness.

  那自四面到臨的風,天頂的太陽,

  是這靈所進入的形體,

  氣息,聖靈,光,它的`見證亦使我們見證。

  The grasses numberless, bowing and rising, silently

  Cry hosanna as the spirit

  moves them and moves burnishing

  無以計數的草,綿延拜倒起身,

  默唸著和散那,當這靈

  在閃亮的執行中將它們觸動

  over and again upon mountain pastures

  a day of spring, a needle’s eye

  space and time are passing through like a swathe of silk.

  一次,又一次,在山坡的草場,

  在一個春日,一個針眼裡,

  時間和空間像一根絲帶穿越。

最近訪問