格式塔心理學相關論文

格式塔心理學相關論文

  格式塔心理學又被稱為完形心理學,是西方現代心理學的主要學派之一,誕生於德國,後來在美國得到進一步發展。該學派既反對美國構造主義心理學的元素主義,也反對行為主義心理學的刺激—反應公式,主張研究直接經驗(即意識)和行為,強調經驗和行為的整體性,認為整體不等於並且大於部分之和,主張以整體的動力結構觀來研究心理現象。該學派的創始人是韋特海默,代表人物還有苛勒和考夫卡。下面是一篇格式塔心理學相關論文,僅供參考。

  格式塔心理學相關論文:格式塔心理學視角下的化境論研究

  一、中國傳統譯論之化境論

  中國傳統翻譯理論深受中國哲學“天人合一論”和“中庸”思想的影響,意蘊深邃,凝聚著中國古典哲學、美學的思想結晶和話語特徵,體現了醇厚的理論魅力,是中國傳統譯論之精華所在。以“神似、化境”為代表的審美境界,其核心價值是“美”,追求的是翻譯主體在審美心理上的“虛靜”、“坐忘”,強調的是譯者主體的藝術修養,最終體現的是翻譯主體的直覺感悟和審美體驗。

  在對傳統譯論的評析和借鑑中,錢鍾書創造性地提出了自己獨特的譯學見解。在《林紓的翻譯》一文裡錢鍾書寫道:“把作品從一國文字轉變成另一國文字,既不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全儲存原作的風味,就算入於‘化境’。” 這種“化境”既要有對原文的正確理解,又要不拘泥於原文,是另一種語言相應而完美的表述。正如羅新璋的評語,“錢公諸譯,矜持盡化,語跡俱融,誠人化之筆”。羅新璋總結出翻譯理論歷經了“案本一求信一神似一化境”四個階段,他認為,“錢鍾書提出的‘化境’,可視為是‘神似’的進一步,同時亦把翻譯從美學的範疇推向藝術的極致。”“‘化境說’也是中國古代詩論、畫論、文論的古老命題,如劉勰的‘神與物遊’、蘇軾的‘身與物化’以及金聖嘆的‘聖境’、‘神境’與‘化境’說”。“化境”的文學翻譯既是譯者匠心獨運的結果,又是渾然天成的藝術極品,即“藝術造詣達到精妙的境界,可與造化媲美。”“化”直接承自傳統美學的“物化”概念,揭示了文學翻譯藝術的本質,即原文的風格之美與譯文藝術表現方法的一致性,有本體論意義。“錢鍾書的‘化境’與傅雷的‘神似’這兩個概念,在旨趣上無大異……可以視為同一體系的兩種不同說法,視為中國傳統美學思想在翻譯理論上的延伸。”

  “化境”論還需譯界後人從理論層面上進一步闡釋其內涵,使之具體化,從而在翻譯實踐和翻譯批評中得到更充分、更廣泛的運用。

  二、格式塔心理學概論

  1. 概述。格式塔心理學又稱“完形心理學”,是一種研究經驗現象中的形式與關係的心理學。“格式塔”一詞原是德文“Gestalt”的中文音譯,“完形”。本意是指事物的形式和形狀,但在完形心理學中它被賦予了“形式在感覺中生成”的內涵,具有“透過整合使之完形”的意蘊。奧地利格式塔心理學家C·V·厄倫費爾斯於1890 年提出“格式塔質”的設想,所研究的核心就是“形”。他認為: “‘任何形’都是一個格式塔,是一種具有高度組織水平的知覺整體,它從背景中( 或與其他的物體) 清晰地分離出來,而且自身有著獨立於其構成成分的獨特的性質。”

  格式塔文藝心理學對文學創作過程中的心物關係提出了兩條重要原則: 整體性原則和同形論。由格式塔心理學派提出的“整體性”、“異質同構性”及“頓悟”等理論,不僅在心理學上具有科學性,而且在文藝領域特別是翻譯領域具有重要的現實指導意義。

  2. 格式塔心理學的整體性原理———文學翻譯角度。格式塔心理學最大的特點即是強調研究心理物件的整體性。任何“形”不是各部分的簡單相加,而是經過主體知覺活動加以重新構建的“整體”,因而在具體的'研究中,形式或圖形的把握尤其是知覺佔據核心地位。

  惠特海預設為只有從整體上考慮心理物件才能產生創造性,他認為創造性思維也是整體決定部分的觀點。文學翻譯作品是統一的、有機的整體,在翻譯文學作品時,譯者不能僅僅消極被動地接受,而需透過主體認知活動把握整體特徵及性質,對知識進行創造性組合從而構建一個完整的語義框架,只有這樣才能達到“思理為妙,神與物遊”的藝術審美境界。

  三、例證分析

  化境是藝術創作過程中的至美境界,要求譯者具有藝術的審美修養和藝術的思維方式,能從整體上把握原文的神韻和意境。正如包通法教授所說: “中國傳統哲學思想一般從整體上把握客體與人之間關係,整體統攝部分,部分體現整體,既抽象玄奧,又具體直觀,強調由象致內心的頓悟和內省。”

  格式塔理論反對元素分析,倡導整體組織,認為整體大於區域性之和。因此,譯者在翻譯文學作品時,不能專執於一個句子、一個詞或單獨意象,而要從整體把握,進行從上至下的宏觀建構。體現在整體藝術層面上的文字翻譯是一個格式塔意象的轉換過程,譯者從原文中獲取語言意義與情感體驗等資訊,構成一個新的整體意象,再將這個新的整體意象轉換成譯文語言的過程中,資訊量的多少,美感等因素都會影響譯文讀者的接受。下面來看兩個例子:

  英國作家穆爾( Thomas Moore) 《談交友》一文中有此一句:

  When I Remember all the friends so link’d together,I’veseen around me fall like leaves in winter weather.

  錢鍾書將其譯為“故友如冬葉,蕭蕭四落稀”,此譯化繁為簡,只用短短十字便將繁複文字變作了精練的詩化語言,形式整齊,格律鏗鏘,能給予讀者相似的審美體驗。譯者並未被英文的外在形式所困囿而採用逐字逐句對譯,而是在把握了原文的整體神韻後,直探全句深層意蘊並以明達通暢、自然工麗的譯語表達。這正好也符合了格式塔意象的轉換過程,譯者從原文中獲取了離去故友如冬葉零落這一意象,構成一個新的情感意象,從整體上營造出一種蕭索悽寂的氛圍,正可謂是匠心獨運。細細吟詠之,泯去了種種斧鑿痕跡,著實是流暢自然至極,可謂是攀得了化境。

  再如:

  Everything is the same,but you are not here,and I still Iam. In separation the one who suffers less than the one who staysbehind.

  此間百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生別離,去者不如留者神傷之甚也。

  有道是,多情自古傷離別,原文表面看似樸實無華,卻深蘊纏綿之情意,令人動容,譯文亦是如此,錢鍾書運用典雅純正的文言文來翻譯,其中的“百凡如故”、“神傷之甚”,特別是“行行生別離”五字緊緊捉住了原文所蘊含著的深切情思和神韻。譯者基於對原文的透徹理解,以純正的譯語文字表述忠實地傳達了資訊,完整地傳達了原作的精神和風格,將離殤之情體現得淋漓盡致。如此佳譯,不露半點雕琢痕跡,既能做到謹而不拘,又能做到離形得似。

  四、結語

  根植於中國傳統哲學思辨和文化沃土的中國傳統譯論,崇尚物我兩忘、整體諧和的審美境界。格式塔整體性原理要求譯者透過主體認知活動把握原文整體特徵及性質,將單獨字詞片段連線起來重新進行創造性組合從而構建一個完整的語義框架,將其超乎言語結構之外的整體風韻體現出來,從而達到“思理為妙,神與物遊”的藝術審美境界。

  化境固然是常人難以輕易企及的境界,但只要把握住整體意蘊,勤加磨鍊,譯者定能在翻譯中心契於道,收放自如,在“大道”中實現“大美”,臻至完美的藝術審美境界。

最近訪問