《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞》劉長卿唐詩註釋翻譯賞析

《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞》劉長卿唐詩註釋翻譯賞析

  作品簡介《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞》是唐代詩人劉長卿創作的一首七言律詩。這首詩是遭貶後觸景感懷之作。詩中對被貶於岳陽的源中丞,表示懷念和同情,也是借憐賈誼貶謫長沙,以喻自己的遭貶謫。

  首聯寫詩人為身邊景物所觸動,而想到貶於洞庭湖畔岳陽城友人,透過寫江上浪煙來寄託對友人的思念之情。中間兩聯寫詩人由夏口至鸚鵡洲一路的所見所聞。尾聯為勸慰元中丞語,憂憤之語傾瀉而出,以同情友人在政治上遭受打擊的境遇作結,也是作者自己人生遭際的寫照。全詩語言圓熟,意境開闊,結構緊密,是藝術上較成熟的作品。

  作品原文

  自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞

  作者:劉長卿

  汀洲無浪復無煙,楚客相思益渺然。

  漢口夕陽斜渡鳥,洞庭秋水遠連天。

  孤城背嶺寒吹角,獨樹臨江夜泊船。

  賈誼上書憂漢室,長沙謫去古今憐。

  詞語註釋

  夏口:唐鄂州治,今屬湖北武漢,在漢水入江處。漢水自沔陽以下稱夏水,故漢水長江匯合處稱夏口。

  鸚鵡洲:在長江中,正對黃鶴磯。唐以後漸漸西移,今與漢陽陸地相接。

  岳陽:今屬湖南,濱臨洞庭湖。

  中丞:御史中丞的簡稱,唐常代行御史大夫職務。

  汀洲:水中沙洲。指鸚鵡洲。

  楚客:客居楚地之人。此為詩人自指,也暗指屈原。

  渺然:遙遠的樣子。

  漢口:即上夏口。這裡指漢水入口處。

  鳥:暗合鸚鵡。

  洞庭:洞庭湖,在湖南北部,長江以南。

  孤城:指漢陽城。

  角:古代軍隊中的一種吹樂器。

  樹:一作“戍”。

  賈誼上書:賈誼曾向漢文帝上《治安策》。

  長沙謫去:指賈誼被貶為長沙王太傅。謫去,一作“遷謫”。

  白話譯文

  放船時汀洲上多麼睛朗,沒有風浪也沒有煙靄迷離,我這楚地客子的相思,就像江流浩渺無際。在漢口的夕陽中不時可見渡江的鳥雀側身奮飛;洞庭湖滿漲的秋水,和遠天連成蔚藍一氣。背山的孤城響徹號角,一聲聲透出淒寒,臨江的那棵獨樹,黑夜裡停泊著我的小船。賈誼上書只因他心憂國事,為了漢室的長治久安,他不幸遠滴長沙,古今來令人深深地哀惋。

  創作背景

  該詩當是詩人在至德(唐肅宗年號,756—758)間任鄂州轉運留後,出巡到夏口一帶時所作。作者自夏口乘船出發,夕陽西下時便抵達鸚鵡洲,觸景生情,寫了這首詩,寄給遠在洞庭湖畔的元中丞。

  作品鑑賞

  首聯寫船到鸚鵡洲時所見江間水波不興、煙靄一空的.景象,並逗起詩人對遠在洞庭瑚畔約源中丞的相思之情:鸚鵡洲所在的江面無風無浪又無雲煙,我這個途經楚地的客子對你的相思渺然無邊。上句是詩人靈想獨闢出來約晶瑩潔淨的水界,也是詩人思念源中丞的一個絕美的環境。下句以正面抒情承之,直寫勃然於心的相思之情比江水還要廣閣。“益渺然”三字結合眼前景物,極為誇張地寫出詩人的懷友之情與江水同趨合流的一種藝術妙境。行文亦作流水之勢,一無掛礙。

  頷聯分寫兩地景物。上句寫詩人回眸漢口所見的暮景,下句虛擬源中丞所在地——洞庭的浩渺水色。遠眺漢口,夕陽西下,暮歸的鳥兒斜著翅膀渡過江去;作者遙想洞庭湖,秋水浩森,鼓漲到遠方,似與遠不可測的天邊連在一起。在構圖上更切近畫理:頷聯是工對,但形成了渾然一體的富於遠勢的圖景,夕陽飛鳥著一“斜”字,畫龍點睛,那暮色中斜飛的江鳥,似乎牽引著詩人的愁思,順著秋波,與洞庭相連,而一個“遠”字更使那愁思由一點而蕩溢為浩渺無際。一近景。一遠景;一實寫,一虛擬,創造了極富張力、饒有空間感的“形”。一個身在汀洲心馳洞庭的詩人形象隱約其間,他的心已由此地(鸚鵡洲)飛越到彼地(洞庭湖)了。筆力清爽,情思渺遠。結構上,上下兩句似無聯絡,但這種切割空間的手法正好造成詩人凝眸飛鳥、思接遠方的藝術空白,詩人的相思之情充盈激盪於其中。

  頸聯轉折到眼前見聞口詩人在自家的小船上,懷思久之,不知不覺時間由夕陽西下推移到夜色沉沉的晚間。從與汀洲隔江相對背靠龜山的漢陽城裡傳來令人寒慄的號角聲;一棵孤樹下臨大江,詩人的行船泊在沉沉夜色中,融沒在浩渺的江面上。這一聯因感情由上文的激揚陡轉為低抑,所以這裡所寫的景物亦呈現出孤獨淒寒的特徵。城曰“孤”,角日“寒”,樹日“獨”,都是詩人特定心境物化出典的另一種自然風貌。此次詩人被貶載痛南行的悲苦,置身異地的孤獨情懷以及由號角傳出的戰亂氣息,均借景物淡然映出口情景互藏其宅,是此聯的妙處所在。

  尾聯自然而然地結出詩旨,用賈誼之典,含蓄地表示了對源中丞此貶的不平,而“古今憐”三字,更不僅表達了這事件是一種歷史性的悲劇,而且隱含了自己曾遭貶南巴的同病相憐之感。

  全詩是向友人遙寄相思和暗訴心中隱痛的,感情綿邀而凝重,語言整飾而流暢。特別是中間兩聯,落筆於景,而暗關乎情,情景融浹,相為珀芥,自是中國古典抒情詩的正道。

  英漢對照

  自夏口至鸚洲夕望岳陽寄源中丞

  劉長卿

  汀洲無浪復無煙,楚客相思益渺然。

  漢口夕陽斜渡鳥,洞庭秋水遠連天。

  孤城背嶺寒吹角,獨戍臨江夜泊船。

  賈誼上書憂漢室,長沙謫去古今憐。

  AN EVENING VIEW OF THE CITY OF YOUZHOU AFTER

  COMING FROM HANKOU TO PARROT ISLAND A POEM SENT

  TO MY FRIEND GOVERNOR YUAN

  Liu Changqing

  No ripples in the river, no mist on the islands,

  Yet the landscape is blurred toward my friend in Chu....

  Birds in the slanting sun cross Hankou,

  And the autumn sky mingles with Lake Dongting.

  ...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle

  Reminds me, moored by a ruined fort,

  That Jia Yi's loyal plea to the House of Han

  Banned him to Changsha, to be an exile.

  作者簡介

  劉長卿(約726 —約786),字文房,漢族,宣城(今屬安徽)人,唐代詩人。後遷居洛陽,河間(今屬河北)為其郡望。玄宗天寶年間進士。肅宗至德中官監察御史,後為長洲縣尉,因事下獄,貶南巴尉。代宗大曆中任轉運使判官,知淮西、鄂嶽轉運留後,又被誣再貶睦州司馬。德宗建中年間,官終隨州刺史,世稱劉隨州。

  劉長卿生卒年未確論,各名家說法相差甚遠,爭議十分激烈,綜合看來約生於709-725年間,逝於786-790年年間。劉長卿工於詩,長於五言,自稱“五言長城”。《騷壇秘語》有謂:劉長卿最得騷人之興,專主情景。名作《逢雪宿芙蓉山主人》入選中國全日制學校教材。

最近訪問