弗朗西斯威廉鮑迪倫《眼睛》詩歌翻譯及賞析

弗朗西斯威廉鮑迪倫《眼睛》詩歌翻譯及賞析

  Eyes

  The night has a thousand eyes,

  And the day but one;

  Yet the light of the bright world dies

  With the dying sun.

  The mind has a thousand eyes,

  And the heart but one;

  Yet the light of the whole life dies

  When love is done.

  眼睛

  黑夜有眼千千萬,

  繁星滿天閃光耀;

  白晝有眼只一隻,

  紅日一輪當頭照。

  腦海有眼千千萬,

  人間百事湧波濤;

  心田有眼只一隻,

  愛情催生起春潮。

  一旦紅日墜深淵,

  光明世界何處找?

  一旦愛情作雲散,

  光輝人生如煙消。

  弗朗西斯威廉鮑迪倫(Francis William Bourdillon 1852—1921)英國詩人

  詩人把千千萬萬顆星星比作夜空裡的眼睛,把唯一的`太陽比作白晝的眼睛,把人間百事比作腦海裡的眼睛,把唯一的愛比作心田的眼睛。詩人沒有直接歌頌愛情,而 是透過類比來闡釋世間的哲理:正如太陽給世界帶來光明一樣,愛情給人生帶來輝煌。

最近訪問