湖南師範大學翻譯口譯考研心得分享

湖南師範大學翻譯口譯考研心得分享

  考研終於畫上了句號。走到今天,算是塵埃落定。看了看論壇裡關於翻碩的帖子,實在是少得可憐,複試後一直想寫點東西,奈何擬錄取名單遲遲不出,所以就拖到了現在。我是2014年畢業的,直到去年10月25日決定考研,31日確認報名才真正開始準備初試,兩個月時間不長,但也不短,全身心的投入進去,其實就已足矣。下決心考研的那一剎那,完全是抱著對翻譯的興趣和熱愛,想多學點知識的這種想法才作出的決定。這兩個月的時間,我並未閉門苦讀,足不出戶,而是白天上班,晚上備考,你若認為我是在標榜自己如何了得,一心兩用,還能考研成功,很抱歉,那並非我的初衷。

  我只是想借此機會向更多把考研想象得很難的童鞋說一句:考研不難,難在堅持,貴在堅持。

  下面我想談談初試和複試的準備過程:

  一、備戰初試

  初試主要分為四個科目:政治,翻譯碩士英語,英語翻譯基礎和百科知識與漢語寫作。

  (一)政治

  關於政治這一門,我個人認為沒有報班的必要,當然如果你是理科生,自認對政治毫無概念,報個班還是可取的。我本人是文科生,雖然不說對政治很敏感,說起來能滔滔不絕,但至少能略談點個人的見解。這一門考出來是70分,比我想象中好很多。總結考試的'經驗就是,要多關注時事。備考過程中,我每天都會研途寶網上的時事要聞板塊和歷史、紀實板塊,堅持兩個月,你會發現你的視野變得開闊,這對你的分析問答題的解答很有幫助。當然,該背的理論還是得背,該做的習題還是得做。不過按照這兩年政治出題的走向,貌似背的內容大部分出在選擇題,而後面的分析問答題背了還不夠,感覺出題越來越靈活,比較帖近時事熱點。記得今年政治的最後一題是關於美國戰略重心向亞太地區轉移的意圖,如果你經常看新聞,這個問題絕對是囊中之物。

  (二)英語

  然後再來談談翻碩英語,這一門我是76分,不算高。我記得當時準備詞彙選擇和詞形轉換題的時候就是買了星火的《專四完型語法詞彙》進行專項訓練,每天都要做,保持這種做題的感覺。閱讀做的是淘金專八,也是每天都要練,養成習慣。

  (三)專業課

  再來就是兩門專業課:英語翻譯基礎和百科知識與漢語寫作。

  1.翻譯基礎這一門,125。

  我並未看過多少翻譯理論方面的書,但葉子南的《高階翻譯理論與實踐》和莊繹傳的《英漢翻譯簡明教程》讓我受益匪淺,個人感覺值得一看。前提是有時間的情況下,像我的情況是,只有兩個月時間,所以我大部分時間都用在翻譯練習上,練習的內容來自星火的《英語專八考試翻譯指南》,裡面有很多文體的翻譯,小品文,散文等等。每天至少保證兩篇,多多益善,一篇中翻英,一篇英翻中,還是要強調那兩個字:堅持。另外,短語互譯就是堅持每天瀏覽中國日報英語點津上面的熱詞和新詞,也可以去研途寶論壇下載別人整理的最新中國特色詞彙英譯,英譯漢的組織機構縮略語也有很多人總結後上傳到論壇裡,都可以下得到,其中會有一兩個出自語言學,不過都是很簡單的詞彙,準備專八時候都基本見過。

  2.百科知識與漢語寫作這門我只考了112。

  但比我想象中高很多,因為,25個名詞解釋中,我有6個一句話都沒寫,相當於我的總分是138分。本來以為考政經類的比較多,哪知道今年曆史文化考了很多,我都沒特別記過,都是憑印象答的,這一部分丟分很嚴重,由此可見,百科知識真的是百科缺一不可,所以要廣泛涉獵,博覽群書。這一部分我看的是那本綠色封皮的MTI百科知識與漢語寫作,整個看了兩遍。所謂經驗,必須要經歷去驗證。不一定皆能奏效,姑且就把它當做參考吧!考研路上的童鞋們,請相信,你現在所學的每一樣東西,所遭遇的痛苦,都將在你今後的人生中派上用場。謹以此與各位共勉,預祝大家考研成功!

最近訪問