李清照武陵春·春晚帶拼音版

  wù shì rén fēi shì shì xiū , yù yǔ lèi xiān liú 。

  物是人非事事休,欲語淚先流。

  wén shuō shuāng xī chūn shàng hǎo , yě nǐ fàn qīng zhōu 。

  聞說雙溪春尚好,也擬泛輕舟。

  zhǐ kǒng shuāng xī zé měng zhōu , zài bù dòng xǔ duō chóu 。

  只恐雙溪舴艋舟,載不動許多愁。

  李清照武陵春翻譯

  譯文

  風停了,花兒已凋落殆盡,只有塵土還帶有花的香氣。抬頭看看,日已高,卻仍無心梳洗打扮。事物依舊在,人不似往昔了,一切事情都已經完結。想要傾訴自己的感慨,還未開口,眼淚先流下來。

  聽說雙溪春景尚好,我也打算泛舟前去。只恐怕雙溪蚱蜢般的小船,怕是載不動我內心沉重的憂愁啊!

  註釋

  武陵春:詞牌名,又作“武林春”、“花想容”,雙調小令。雙調四十八字,上下闋各四句三平韻。這首詞為變格。

  塵香:落花觸地,塵土也沾染上落花的香氣。花:一作“春”。

  日晚:一作“日落”,一作“日曉”。梳頭:古代的'婦女習慣,起床後的第一件事是梳妝打扮。

  物是人非:事物依舊在,人不似往昔了。

  先:一作“珠”,沈際飛《本草堂詩餘》注:“一作珠,誤”。《崇禎歷城縣志》作“欲淚先流”,誤刪“語”字。

  說:一作“道”。“尚好”:一作“向好”。雙溪:水名,在浙江金華,是唐宋時有名的風光佳麗的遊覽勝地。有東港、南港兩水匯於金華城南,故曰“雙溪”。

  擬:準備、打算。輕舟:一作“扁舟”。

  舴艋舟:小船,兩頭尖如蚱蜢。

最近訪問